Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Sanaella
(бывалый)
2008/07/08 01:17
Ваша помощь - мое спасение №2 архив 

Помогите пожалуйста! Проверьте плиз! Мое следующее упражнение перевести с турецкого на русский:
1. Tutun onu!
Держите его!
2. Oğlumu elinden tutuyorum.
Я держу своего сына за руку.
3. Şu kitap dolabı çok yer tutuyor.
Этот книжный шкаф занимает много места.
4. Bak, burada bir yanlış var.
Смотри, здесь есть ошибка.
5. Beni yanlış anladı.
Он меня неправильно понял.
6. Futbola merakım yok.
У меня нет интереса к футболу.
7. Futbol meraklısı değilim.
Я не интересующийся футболом.
8. Bu işi çok merak ettim.
Я очень заинтересовался этим делом.
9. İşimizi hiç merak etme: yolundadır.
Не беспокойся о нашей работе: все в порядке.
10. Bu işi lütfen yaptı.
Он сделал эту работу из любезности.
11. Lütfen siz de bize bir şey anlatın.
И вы нам что-нибудь расскажите, пожалуйста.
12. Ona kalem falan gerek.
Ему нужны ручка и прочее.
13. Anlattım: falan daireye gittik, falan adam gördük.
Я рассказал: мы пришли в такое-то учреждение, увидели такого-то человека.
14. İşimizin sonu geliyor.
Наше дело подходит к концу. ( кстати, почему здесь не sona, дат. падеж, ведь задается вопрос подходит КУДА, а здесь стоит вин. Падеж. Почему?)
15. Son günlerde onu görmedim.
В последние дни я его не видел.
16. Bunu tam bilimiyorum.
Я этого точно не знаю.
17. Tam saat onda geldi.
Он пришел ровно в 10 часов.
18. Yarımı saat çalıştık.
Мы трудились полчаса.
19. Dün akşam yemeği yemedik.
Вчера мы ужинали.
20. Öğle yemeğimi yedim, sonra...
Я обедал, потом…
21. Şimdi de dersimize geçiyoruz.
А сейчас мы переходим к нашему уроку.
22. Burada caddeyi geçme.
Не переходи улицу здесь.
23. İşte Kasım ayı da geçti, gitti.
Вот и ноябрь миновал, ушел.
24. Yeni eve mi geçtiniz?
Вы переехали в новый дом?
25. Saat yediyi geçiyor.
Переваливает за 7 часов.
26. Sokaktan geçtim, sizi görmedim.
Я прошел по улице и вас не заметил.
27. Arkadaşım beni geçti.
Мой товарищ меня обогнал.
28. Çocuk bu yıl da sınıfı geçmedi.
А в этом году ребенок не перешел в следующий класс.
29. Ablası fena yoldan gediyor.
Его старшая сестра идет «по плохой дорожке».

С русского на турецкий:

1. А теперь я перехожу к вашему вопросу.
Şimdi de sorunuza geçiyorum.
2. Они переезжают в новый дом.
Yeni eve geçiyorlar.
3. Мы прошли по большой улице.
Büyük bir caddeden geçtik.
4. Мы миновали большую улицу.
Büyük bir cadde geçtik.
5. …в такой-то год, таких-то лет…
...falan yıl, falan yaşında...
6. Собрание закончилось ровно в половине первого.
Tam saat yarımda bir toplantı bitirdi.
7. Обо мне не беспокойтесь.
Beni hiç merak etmeyin.
8. Этот ребенок совсем не любознателен.
Bu çocuk hiç meraklı değildir.
9. Держите этого парня!
Bu oğlanı tutun!
10. Одно яблоко съешьте, а одну штуку дайте мне.
Elmalardan biri yeyin, tanelerden biri de bana verin.
11. Надо идти другим путем.
Başka yoldan gitmek gerek.
12. Его дела не в порядке.
İşleri yolunda değildir.



zappie
(Turk Hava Yollari)
2008/07/09 10:39
Re: Ваша помощь - мое спасение №2 new [re: Sanaella]архив 

14 - " İşimizin son-U " "konec nashego dela" eto ne vinitel'nij padezh a affiks prinadlezhnosti 3ogo lica. Mozhno " İşimiz sona eriyor " etot perevod sovpadaet s russkoj strukturoj.
-
2- Luchshe " taşınıyorlar "
6 - Toplantı saat tam yarımda bitti.
9 - Oğlan upotrebljaetsja dlja mal'chika, luchse " Bu çocuğu/delikanlıyı/adamı "
10 - Elmalardan birini yeyin, birini de bana verin [ ili bir tane(sini) de bana verin ]



Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке

Sanaella
(бывалый)
2008/07/09 11:16
Re: Ваша помощь - мое спасение №2 new [re: zappie]архив 

Спасибо огромное!

Вот еще одно упражнение. Проверьте пожалуйста, если будет время:

С турецкого на русский:

1. Kahvaltı etmedi, hatta tıraş olmadı.
Он не позавтракал, даже не побрился.
2. Rahatsız bir sandalye.
Неудобный стул.
3. Şu otobüse binmeyin.
Не садитесь на этот автобус.
4. Hele bak, ne diyor.
Смотри-ка, что он говорит.
5. Hele hele. Anlat. Daha ne oldu.
Ну-ка, ну-ка, расскажи, что еще произошло?
6. Adama selam verdım, selamımı almadı.
Я поздоровался с человеком, он не принял мое приветствие.
7. Bu sabah okula ilk geldim.
Этим утром я в школу пришел первым.
8. Salonda hemen hemen kimse yok.
В зале почти никого нет.
9. Hemen ayağa kalktık.
Мы немедленно встали.
10. Evin kapısını çaldık.
Мы постучали в дверь дома.
11. Senin saatini mi çaldılar?
У тебя украли часы?
12. Saat daha çalmadı mı?
Часы еще не били?
13. Bana arkasını çevirdi.
Он повернулся ко мне спиной. ( если так, то почему тут вин. падеж? Я думала , тут подходит послеслог İLE, потому что образ действия: повернулся как? Спиной. Или как по-другому?)
14. Bu yazıyı hangi çevirmen Rusçaya çevirdi?
Какой переводчик перевел эту статью на русский язык?
15. Tercümanimiz nerede?
Где наш переводчик?
16. Hemen hemen iki yıl oldu.
Это было почти два года.
17. Her şeyden önce şu gazeteleri gözden geçirmek gerek.
Прежде всего нужно просмотреть эти газеты.
18. Ey, o ne yaptı?
Эй, что он делал?
19. Anlat bakalım, sonra ne oldu?
Ну-ка, расскажи, что произошло потом?

С русского на турецкий:

1. В котором часу вы легли в постель?
Saat kaçta yatağa girdiniz?
2. А он все болтает!
Da hep tıraş ediyor!
3. Сегодня он немного нездоров.
Bugün biraz rahatsizdir.
4. Постучите в дверь.
Kapıyı çalın.
5. У Ахмеда украли портфель.
Ahmedin çantasıyı çaldılar.
6. Этот перевод не очень хорош.
Bu çeviri pek iyi değildir.
7. В каком часу звонил звонок?
Zil saat kaçta çaldı?
8. Наконец-то он пришел.
Hele geldi.
9. Ну-ка, ну-ка, работай.
Hele hele çalış.
10. Немедленно отвечайте.
Hemen yanıt verin.
11. Я его почти не видел.
Onu hemen hemen görmedim.
12. Никто не пришел, даже староста группы.
Kimse hatta grup başlı getti.
13. Ударил рукой о стену.
Eliyi duvara çaldı.




Bale
(Директор школы)
2008/07/09 13:18
Re: Ваша помощь - мое спасение №2 new [re: Sanaella]архив 

13. в исходной фразе должно быть адамЫ
14. приходит конец нашей работы наступает, приближается
16. категорически не согласна с исходной фразой. На мой взгляд, должно быть как минимум так bunu tam olarak bilmiyorum
18. yarım mı yarımı mı?
19. так поужинали или не поужинали?
22. не по-турецки звучит исходная фраза
23. для перевода достаточно одного глагола, на самом деле
24. лучше ташинмак использовать, но порядок слов в русской фразе не соответствует смыслу исходной турецкой фразы, спрашивают о том, дом новый или нет, более правильный контекст будет с использованием частицы ли
29. а-ля кузнецова пример)))

во второй половине задания уже многое тебе подправили, только одно замечание осталось - в 10 строке - yiyin, а дальше строго по исправлениям выше

....gamsız hayat....

milky_way
(знаток)
2008/07/09 22:05
Re: Ваша помощь - мое спасение №2 new [re: Sanaella]архив 

С турецкого на русский:
6. Adama selam verdım, selamımı almadı.
Я поздоровался с человеком, он не принял мое приветствие.
selâm almak — отвечать на приветствие
13. Bana arkasını çevirdi. Он повернулся ко мне спиной.
arkasını çevirmek — отвернуться; повернуться спиной к ...
Подожди, может, кто-то объяснит это...
16. Hemen hemen iki yıl oldu. Прошло примерно (приблизительно) два года.
Со словами yıl, saat и т. п. olmak переводится - проходить, исполняться
18. Ey, o ne yaptı? Эй, что он делал? (лучше Сделал)

С русского на турецкий:
3. rahatsızdır (думаю, это у тебя опечатка i вместо ı
5. У Ахмеда украли портфель. Ahmed’in çantası çaldılar.
Надь, и чего тебе так полюбился этот Вин.п.? В анг. же ты не будешь пихать the к существительному принадлежащему Имени: -the- Ahmed's bag. А Вин. п. в турецком очень схож с употреблением опред. артикля в английском. Сама понаблюдай и увидишь!
7. В каком часу звонил звонок? Здесь лучше, наверное, zil переставить к çaldı: Saat kaçta zil çaldı?
12. Никто не пришел, даже староста группы. Kimse gelmedi, grup başı bile.
C Kimse глагол УПОТРЕБЛЯЕТСЯ в отрицании, а вот ne ... ne (de) - положительная форма глагола.







Sanaella
(бывалый)
2008/07/10 20:07
Re: Ваша помощь - мое спасение №2 new [re: milky_way]архив 

Спасибо, Олечка!




Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |