Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Dead_Sea
(археолог)
2008/07/17 16:11
Тоже работа над ошибками архив 

Дорогие друзья, прошу вашей помощи!..

Имеется следующее:

En son ölen umuttur...
Günün birinde,
O mutlu çağlar geri döner,
Neşe dolu anlar yeniden kurulur,
Uzaklara giden biri uzaklardan bana gülümser.

O zaman hayat çiçeklenir,
Ve gümüş yağmurlar yüzümü öper,
Ve altın güneş gökyüzünden parlır,
Ve yeşil kavaklar benimle konuşur,
Ve sıcak rüzgar beni sarılır.

En son ölen umuttur...
Günün birinde,
Sonsuz yolum sonuna gelir.
O zaman en güzel şiirimi yazarım
Ve en güzel şarkımı söylerim,
Günün birinde...

Вопросы:
Первое, разумеется, насколько там всё правильно грамматически и стилистически?
Второе - насколько правомерно использование geniş zaman? Так как по контексту я хотела выразить лишь надежду на всю вышеупомянутую благодать, это показалось мне правильным. Но с точки зрения правильности языка - не нужно ли переделать на gelecek zaman?
Буду рада любой корректировке. Заранее благодарна..



Bale
(Директор школы)
2008/07/17 16:50
Re: Тоже работа над ошибками new [re: Dead_Sea]архив 

хорошо бы видеть и твой перевод на русский, чтобы сопоставить варианты
1. долу - всегда с иле используется
2. парлыр - такого нет, может быть только парлар
3. сарылмак используется только с направительным падежом, то есть должно быть бана
4. про конец моей бесконечной дороги - там надо видоизменить, но хочу узнать исходную фразу
5. в последних строках вместо о заман лучше о анда
а так - браво, прекрасно как всегда и очень трогательно... :kiss:


....gamsız hayat....

Dead_Sea
(археолог)
2008/07/17 17:07
Re: Тоже работа над ошибками new [re: Bale]архив 

Ага, спасибище - чувствовала, что где-то таки наколбасила...))) Насчет долу - каюсь, это я нашла где-то перевод на турецкий ахматовского "Последнего тоста", там было так:

Yıkılmış yuvama kaldırıyorum kadehimi
Kin, öfke dolu hayatıma
Yalnızlığına ikimizin
Ve sana kaldırıyorum. -

так вот и использовала эту форму.

Парлыр - это опечатка, а вот про направительный падеж поэтесса Косолапая просто забыла...))))

Теперь про дорогу. Там изначально имелось в виду: "Мой бесконечный путь наконец будет окончен", - я не про смерть, а про то, что, мол, вся моя жизнь - это вечная дорога, по которой хочется прийти к гармонии... я знаю там, к покою...
...На русский перевода нету, я, грешная, сразу по-турецки писала. Но если он будет, то, наверное, как положено по-русски, в рифму...

Bale
(Директор школы)
2008/07/17 21:36
Re: Тоже работа над ошибками new [re: Dead_Sea]архив 

sonsuz yolumun sonu gelir тогда, то есть придет конец моего бескрайнего бесконечного пути, но сонсуз и сону - как масло масляное, бендже
честно говоря, тайный смысл про гаромнию тут не очень ясен, скорее все таки реальный конец имеется ввиду может стоит использовать слова типа yoğunluk??? и потом добавить что заживешь спокойно и счастливо в гармонии с собой и окружающим миром? эхххххххх, öyle olsun))

....gamsız hayat....

Dead_Sea
(археолог)
2008/07/21 16:47
Re: Тоже работа над ошибками new [re: Bale]архив 

Последняя редакция: Ve uzun yolum sonuna gelir



Bale
(Директор школы)
2008/07/21 19:56
Re: Тоже работа над ошибками new [re: Dead_Sea]архив 

yolumun sonu gelir нааамного лучше

....gamsız hayat....

Dead_Sea
(археолог)
2008/07/22 10:37
Re: Тоже работа над ошибками new [re: Bale]архив 

Тешеккюрлер, мой редактор! Исправляю. Только yol пускай всё-таки будет uzun..



Bale
(Директор школы)
2008/07/22 10:38
Re: Тоже работа над ошибками new [re: Dead_Sea]архив 

узун само собой, просто это слово не подлежало редакции

....gamsız hayat....

Le_violon_brisee
(начинающий)
2008/07/22 13:08
Re: Тоже работа над ошибками new [re: Dead_Sea]архив 

zdorovo.......



Dead_Sea
(археолог)
2008/07/22 18:56
Re: Тоже работа над ошибками new [re: Le_violon_brisee]архив 

Спасибо!




Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |