ozen (турецкий шпион)
2008/08/13 17:02
|
|
1. yemekleri beğenmedim, ondan bana yedirmeYi çalışma!--- yemekleri beğenmedim, onLARI bana yedirmeYE çalışma!
2. çocuk artık büyüdü, kendin zevkine göre onu giydirmeye zorlama ---çocuk büyüdü artık, onu kendİ zevkine göre giydirmeye zorlama
3. çocuk artık büyüdü ona zevkine göre giymeyi izin ver ---çocuk büyüdü artık onUN KENDİ zevkine göre giyİNmeSİNE izin ver
yemekleri beğenmedim bunları benDEN yemeMi isteme
уффф, наверное так
Лучшая освежающая маска - лицом в винегрет (с)
|
narin (начальник гарема)
2008/08/13 22:22
|
|
С первым мне понятно..
Зоя, ну а второй и третий пример проанализируй.. разница в чем? во 2- onu ....zorlama, в 3- ona .....izin ver, почему во 2случае giydir-MEYE, а в 3 giyin -MESİ
Не понимаю..
..Игорек, Игорек, подари мне пузырек, ты же мой товарищ, пузырек подаришь? А.Барто
|
ozen (турецкий шпион)
2008/08/13 22:51
|
|
Тань, это потому что в 3-м примере имеет место страдательный залог.
Лучшая освежающая маска - лицом в винегрет (с)
|
zappie (Turk Hava Yollari)
2008/08/13 22:56
|
|
Vo 2om primere glagol dolzhen byt "giyinmek" ne giydirmek.
Mozhno skazat' "ona kendi zevkine göre giyinmeye izin ver". V tureckom yazyke my ne ljubim upotrebljat' mestoimenija. "Ona onun kendi zevkine göre giyinmesine izin ver" grammatichno verno no ne zvuchit normal'no.
-birinin birşey yapmasına izin vermek ili
-birine birşey yapmaya izin vermek
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
ozen (турецкий шпион)
2008/08/13 23:28
|
|
грамматически* верно
Лучшая освежающая маска - лицом в винегрет (с)
|
zappie (Turk Hava Yollari)
2008/08/13 23:42
|
|
yuh artık! ilk düşündüklrim hep doğru çıkıyor! -cheski sanki ben uyduruyormuşum gibi gelmişti...
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
ozen (турецкий шпион)
2008/08/13 23:47
|
|
heh, demek ki ilk düşündüklerine önem vermek lazım!-))
Лучшая освежающая маска - лицом в винегрет (с)
|
narin (начальник гарема)
2008/08/14 00:37
|
|
Спасибо вам за объяснения. Я извиняюсь, конечно, за то, что "пристаю" со своими примерами. Мне понятен порядок построения этих предложений...получается можно и
ona kendi zevkine göre giyinmeye izin ver и
ona kendi zevkine göre giyinmesine izin ver- но этот вариант хуже
Тогда:
senden hoşlanıyorum ama beni seni sevmemе zorlama- тоже можно, но некрасиво звучит..правильней будет seni sevmeyе..
так получается?
..Игорек, Игорек, подари мне пузырек, ты же мой товарищ, пузырек подаришь? А.Барто
|
narin (начальник гарема)
2008/08/14 00:41
|
|
Зоя, спасибо! Буду думать
..Игорек, Игорек, подари мне пузырек, ты же мой товарищ, пузырек подаришь? А.Барто
|
zappie (Turk Hava Yollari)
2008/08/14 01:02
|
|
k sozhaleniju i grammaticheski i prakticheski ne poluchaetsja.
- zorlamak vsegda upotrebljaetsja s formuloj "birini birşeye, bir şey yapmaya"
a izin vermek " birine bir şey yapmaya" ili "birinin bir şey yapmasına"
a mozhno " birini bir şey yapması/yapmak konusunda zorlamak "
beni seni sevmem konusunda zorlama ili
beni seni sevmek konusunda zorlama.
U menja elektronnyj slovar' russkogo v kotom ukazyvajut kakie glagoly upotrebljat' s kakimi padezhami v kakoj forme.
K primeru :
заставлять I - заставлять; - заставить (кого-л. делать что-л.) compel, force; make
Tebe tozhe nuzhen takoj talkovyj slovar' tureckogo
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|