ozen (турецкий шпион)
2008/12/22 12:25
|
|
Если "ki" стоит в конце предложения , то "ki" = же (напр., Bana geç geleceğini söylemedin ki - ты же не сказал мне, что придешь поздно)
Если "ki" стоит в середине или начале предложения, то здесь возможны варианты: что, чтобы ... но уже не "же"
|
ozen (турецкий шпион)
2008/12/22 12:26
|
|
ага,
seni arayacağımı bilirsin ki!
|
Dinny (хозяин ишака)
2008/12/22 12:32
|
|
Seni aracagim -тебя буду искать
Sana aracagim - тебе буду звонить...
Глюк????? Это уже не про "ki"....
Allah rahatlik versin!
|
ozen (турецкий шпион)
2008/12/22 12:36
|
|
=)))
seni arayacağım переводится и как "тебе буду звонить" и как "тебя буду искать"
В турецком говорят "буду звонить тебя", это надо просто запомнить
|
Dinny (хозяин ишака)
2008/12/22 14:01
|
|
Зоя, я сама всегда пользовалась "seni". И этим летом услышала то, что написала. Причем переспросила. Турка.. И с лета размышляю над проблемой.. А Вы не слышали sana aramak?
Allah rahatlik versin!
|
ozen (турецкий шпион)
2008/12/22 14:15
|
|
Нет, я не слышала.. Всегда по аналогии с русским мне первым импульсом хочется сказать "тебе", но тут же вспоминаю об исключении и поправляюсь.
Также и с рядом других глаголов: sana sarılmak, senden korkmak и т.д.
|
Dinny (хозяин ишака)
2008/12/22 14:33
|
|
Великий и могучий турецкий язык!!! Ну, хорошо уже то, что 2 года я говорила правильно...
Allah rahatlik versin!
|