zappie (продавец сувениров)
2009/01/11 14:59
|
|
Vy menja ne ponimaete, ja s vami ne sporju, esli russkie govorjat " schastlivyx let " to ja tak budu znat', v slovosochetanijax, poslovicax ja ne ischu logiku.
Ja prosto sravnival formu "schastlivogo puti" s "mutlu yıllara"
Vy upotrebljaete roditel'nyj padezh' "schastlivyj put'" potomu chto etim vyrazhaetsja zhelanie i glagol zhelat' stavitsja v roditel'nom padezhe
Na schet " mutlu yıllara ", v nem net glagola a "podrazumevaetsja" glagol "ulaşmak" "dostigat'/dobivat'sja" i etot glagol V TURECKOM JAZYKE stavitsja v datel'nom padezhe.
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
Dinny (троянский конь)
2009/01/11 15:11
|
|
to ja tak budu znat'-"я это буду знать" или "я так буду говорить"
glagol zhelat' stavitsja v roditel'nom padezhe - существительное ставится в родительном падеже(придираюсь, мы оба поняли о чем речь)
net glagola a "podrazumevaetsja" glagol "ulaşmak" -Cok ama cok tesekkur ederim. Anladim
Allah rahatlik versin!
|
ozen (турецкий шпион)
2009/01/11 15:24
|
|
Меня кажется звали позвольте вставить свои 3 копейки ))
Nice mutlu yıllara переводится как "на долгие счастливые годы", на что? на долгие годы... в русском языке мы бы применили винительный падеж.
Но в турецком эта фраза является неким фразелогизмом, нужно просто запомнить, что она употребляется в дательном падеже в связи с тем, что в этой формулировке как бы пропущено слово " желаю достигнуть ". Это подразумевается и поэтому ставится дательный падеж.
Если хочешь быть счастливым, будь им. (К. Прутков)
|
zappie (продавец сувениров)
2009/01/11 15:35
|
|
Biraz geç kaldın! Kafayı gözü yara yara sonunda anlaştık herhalde
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
ozen (турецкий шпион)
2009/01/11 15:41
|
|
Baya karışık bir konu seçmişsiniz
Если хочешь быть счастливым, будь им. (К. Прутков)
|