Dinny (Шумахер)
2009/01/28 12:34
|
чуть не...
| архив
| |
по поводу "чуть не" "чуть было не" накопалось следующее az daha, az kaldi ve az kalsin Какая между ними разница, уважаемые? И в каких случаях эти слова употребляются?
Allah rahatlik versin!
|
Dinny (Шумахер)
2009/01/28 12:43
|
|
....Так..."az daha", и "az kalsin" - это одно и то же? А "az kaldi" с чем кушают?
Allah rahatlik versin!
|
sergei09 (новенький
)
2009/01/28 15:54
|
|
Все эти формы полностью синонимичны, вопрос только в частотности употребления. Самая частотная из них - az daha; фишка в том, что все они употребляются лишь с определенным имперфектом (-yordu), т.е.: Az daha / az kaldı / az kalsın düşüyordu - Он чуть было не упал. Изредка можна встретить и вариант с "будущим в прошедшем" (Az daha düşecekti), однако это из области редкостей. Приблизительно то же значение дает наречие neredeyse (почти): Neredeyse düştü - Он почти упал (= чуть не упал).
|
Dinny (Шумахер)
2009/01/29 10:32
|
|
Cпасибо! Забавно, но я -то , как раз встречала с "-ecekti"...Перевела дословно, улыбнуло...(ну, это , допустим , от незнания). А с "-yordu", на мой взгляд, осмысленней получается!
Allah rahatlik versin!
|
kiz_kulesi (начинающий)
2009/02/05 20:08
|
|
az kalsin дословно пусть останется мало
это emir kipi (повелительное наклонение), в 3 лице.
az kaldi осталось немного
|
Dinny (Ходжа Насреддин)
2009/02/06 10:49
|
|
ну, если я правильно понимаю, дословно такие вещи не переводятся в контексте....
Allah rahatlik versin!
|