Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Dinny
(Шумахер)
2009/01/28 12:34
чуть не... архив 

по поводу "чуть не" "чуть было не" накопалось следующее az daha, az kaldi ve az kalsin Какая между ними разница, уважаемые? И в каких случаях эти слова употребляются?

Allah rahatlik versin!

Dinny
(Шумахер)
2009/01/28 12:43
Re: чуть не... new [re: Dinny]архив 

....Так..."az daha", и "az kalsin" - это одно и то же? А "az kaldi" с чем кушают?

Allah rahatlik versin!

sergei09
(новенький )
2009/01/28 15:54
Re: чуть не... new [re: Dinny]архив 

Все эти формы полностью синонимичны, вопрос только в частотности употребления. Самая частотная из них - az daha; фишка в том, что все они употребляются лишь с определенным имперфектом (-yordu), т.е.: Az daha / az kaldı / az kalsın düşüyordu - Он чуть было не упал. Изредка можна встретить и вариант с "будущим в прошедшем" (Az daha düşecekti), однако это из области редкостей. Приблизительно то же значение дает наречие neredeyse (почти): Neredeyse düştü - Он почти упал (= чуть не упал).



Dinny
(Шумахер)
2009/01/29 10:32
Re: чуть не... new [re: sergei09]архив 

Cпасибо! Забавно, но я -то , как раз встречала с "-ecekti"...Перевела дословно, улыбнуло...(ну, это , допустим , от незнания). А с "-yordu", на мой взгляд, осмысленней получается!

Allah rahatlik versin!

kiz_kulesi
(начинающий)
2009/02/05 20:08
Re: чуть не... new [re: Dinny]архив 

az kalsin дословно пусть останется мало
это emir kipi (повелительное наклонение), в 3 лице.

az kaldi осталось немного



Dinny
(Ходжа Насреддин)
2009/02/06 10:49
Re: чуть не... new [re: kiz_kulesi]архив 

ну, если я правильно понимаю, дословно такие вещи не переводятся в контексте....

Allah rahatlik versin!


Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |