Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
papatya
(Причаливший к Трабзону)
2009/01/29 10:36
Помогите разобраться! архив 

Все время избегаю предложений типа: если бы я пришел, ты бы ушла..." это так сложно без этой формы! Дайте краткий урок использования этих форм во всех временах, пож-та.

The Sun May Have Set, But It Will, God Willing, Rise Again!

suliko
(путешественник)
2009/01/29 11:16
Re: Помогите разобраться! new [re: papatya]архив 

если я правильно помню, то тут нужно использовать прошедшее время условного наклонения:
Gelseydim-если бы я пришел
gelseydik-если бы мы…
Gelseydin-если бы ты…
gelseydiniz-если бы вы…
Gelseydi если бы он / она…
gelseydiler- если бы они

а во второй части глагол ставиться в неопределенный имперфект - giderdim (я бы ушел), giderdin, giderdi( и так далее)


Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)

papatya
(Причаливший к Трабзону)
2009/01/29 11:26
Re: Помогите разобраться! new [re: suliko]архив 

gelseydiler ben giderdim. - если бы они ушли, я бы ушел. правильно?

The Sun May Have Set, But It Will, God Willing, Rise Again!

suliko
(путешественник)
2009/01/29 11:35
Re: Помогите разобраться! new [re: papatya]архив 

gitseydiler ben giderdim - если вы имеете ввиду они ушли

Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)

Dinny
(Шумахер)
2009/01/29 11:40
Re: Помогите разобраться! new [re: suliko]архив 

Я видела в учебниках во второй части еще" -ecekti"
Hava acsaydi piknige gidecektik При переводе на русский получается "Если бы распогодилось, мы бы пошли на пикник" , то есть, как и в ваших вариантях.Как понять, где во второй части" -ecekti", а где "- irdi"

Allah rahatlik versin!

papatya
(Причаливший к Трабзону)
2009/01/29 11:44
Re: Помогите разобраться! new [re: Dinny]архив 

тут времена разные.... в зависимости от смылса нужно использовать, я думаю...

The Sun May Have Set, But It Will, God Willing, Rise Again!

suliko
(путешественник)
2009/01/29 11:47
я тут еще покопалась:) new [re: papatya]архив 

и накопала, что форма, о которой я писала раньше, описывает ирреальное действие, т.е. "если бы я пришел, ты бы ушла "( но я пришел, а ты не ушла), то можно использовать эту форму, но есть еще другая форма - настоящее время условного наклонения olsam, olsan, olsa и т.д., возможно в вашем случае лучше использовать ее.

похоже надо подождать супер спецов, чтобы они нам все и разложили по полочкам

Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)

suliko
(путешественник)
2009/01/29 11:48
Re: Помогите разобраться! new [re: Dinny]архив 

честно скажу - никогда такого не видела, так что врать не буду

Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)

Dinny
(Голубая мечеть)
2009/01/29 12:09
Re: Помогите разобраться! new [re: papatya]архив 

Вот я и не могу разобраться , какой тут смысл...В случае с "acakti" "наверняка пошли бы"? В случае с "irdi" "возможно, ушла бы"???

Allah rahatlik versin!

zayka
(турецкий шпион)
2009/01/29 12:38
Re: Помогите разобраться! new [re: Dinny]архив 

оба варианта возможны

Люди счастливы бывают только в ожидании счастья (с)

sergei09
(новенький )
2009/01/29 17:39
Re: Помогите разобраться! new [re: papatya]архив 

Согласно классической теории, принятой в отечественной тюркологии, в турецком языке существуют две условные формы: 1) условное наклонение; 2) условная модальность, которые служат для реализации разных типов условия. Условная модальность представляет собой различные комбинации временных глагольных и именных форм с афиксом условности (-sa / - se), например: -yorsa, -maktaysa, -dıysa, -mışsa, -ırsa, -acaksa; значение такой условной формы - реальное условие в той временной плоскости, которой касается основа времени (т.е.: если он приходит, если он пришел, если он придет, если он соберется прийти), т.е. в русском предложении используется союз "если" (тут, конечно, есть пару нюансов, кому будет интересно - напишу).
Что касается нереального и малореального условия, то оно реализуется по схеме "основа глагола + афиск условия (-sa / -se)", если при реальной модальности комбинаций много, то при нереальной / малореальной - всего две: 1) основа глагола + афиск условия (-sa / -se); 2) основа глагола + афикс условия в прошедшем времени (-saydı / -seydi). При самом простом подходе можно сказать, что первая из названных форм обозначает малореальное условие, т.е. условное действие, реализация которого возможна, но осложнена определенными обстоятельствами, либо связана с желанием говорящего относительно ее реализации (примеры дам ниже). Что касается прошедшего времени условного наклонения, то оно обозначает нереальное действие в любой временной плоскости, но чаще всего - в прошлом (поскольку условное действие в настоящем и будущем обычно рассматривается как малореальное). И малореальное, и нереальное условие в русском языке имеют своим эквивалентом условные предложения с союзом "если бы". При этом в главной части предложения стоит чаще всего неопределенный имперфект (gelirdi - пришел бы) или (намного реже) "будущее в прошедшем" (gelecekti); когда же речь идет о малореальном действии, выполнение которого желательно с точки зрения говорящего, ставят и настоящее-будущее время (gelir).
Примеры:
1) малореальное условие - Ahmet kitabımı iade etse ödevimi yapardım - Если бы Ахмет вернул мне мою книгу, я сделал бы домашнее задание (действие с точки зрения говорящего возможное, но малореальное - наприкмер, если бы вернул сейчас, завтра и т.д.); ср.: Ahmet kitabımı iade etse ödevimi yaparım с таким же переводом (действие желательное, малореальное, но, с точки зрения говорящего, более возможное, чем в предыдущем случае); поскольку в русском языке средств для реализации малореального условия нет, здесь получается маленькая нестыковка (т.е. лакуна, которую нельзя восполнить), хотя можно приблизительно сравнить: Верни Ахмет мне сейчас мою книгу, и я сделаю домашнее задание.
С нереальным условием проще: в придаточной части -saydı, в главной неопределенный имперфект (gelirdi - пришел бы) или (намного реже) "будущее в прошедшем" (gelecekti), причем граница между ними подвижная; мы можем говорить о том, что неопределенный имперфект связан с потенциальной возможность реализации действия (именно поэтому он встречается в условных предложениях намного чаще, потому что если есть условие, значит речь, скорее всего, идет о возможности / невозможности реализации действия), а "будущее в прошедшем" связано либо с намерением (заранее запланированное, но в силу условий невыполненное действие) либо с закономерностью (говорящий на 100% уверен, что при реализации условия главное действие будет реализовано): Ahmet kitabımı dün iade etseydi ödevimi yapardım - Если бы Ахмет вернул мне (например, вчера) мою книгу, я (возможно / вероятно) сделал бы (или: смог бы сделать) домашнее задание; Ahmet kitabımı dün iade etseydi ödevimi yapacaktım - Если бы Ахмет вернул мне мою книгу я (точно / я это планировал) сделал бы домашнее задание (второй вариант намного менее частотный).
Есть еще кой-какие мелкие нюансы, но это будет уже чересчур.



Dinny
(Голубая мечеть)
2009/01/30 11:41
Re: Помогите разобраться! new [re: sergei09]архив 

1. Пожалуйста, не исчезайте!!!
2. "тут, конечно, есть пару нюансов, кому будет интересно - напишу)." Уже интересно, напишите пожалуйста!


Allah rahatlik versin!

sergei09
(новенький )
2009/01/30 15:08
Re: Помогите разобраться! new [re: Dinny]архив 

На самом деле, турецкий язык (несмотря на то, что он не настолько экзотический, как, например, какой-нибудь зулу или африкаанс) относиться к категории недостаточно изученных во многих аспектах. В частности, это касается и так называемого «условного периода» (т.е. совокупности всех форм, которые реализуют значение условности), а также, например, видовременных форм, деепричастий и т.д., т.е. тех грамматических подсистем, которые отличаются значительной вариативностью и внутренней синонимией (проще говоря, содержат много форм, которые обозначают одно и то же или приблизительно одно и то же, но с некоторыми оттенками значения; попробуйте, например, найти четкий ответ на вопрос, чем отличаются друг от друга деепричастные формы -meyip, -meyerek, -meden, -meksizin). Поэтому к грамматике нужно подходить двояко: для того, чтобы понять, что вам говорят, нужно, по возможности, знать общее значение максимально возможного количества форм (но для этого совсем необязательно знать их во всех тонкостях, тем более, что для «не носителя» языка это далеко не всегда возможно), а вот для того, чтобы самому сказать что-нибудь, нужно стараться использовать лишь те варианты, в отношении которых вы на сто процентов уверены, что употребляете их правильно.
Так вот, для интеграции (т.е. создания) высказывания, содержащего реальное условие, на турецком языке необходимо владеть такой информацией: 1) реальное условное действие, происходящее в момент речи или в широком настоящем времени, включая момент речи: в придаточной части -yorsa, в главной - любая видовременная или именная форма, необходимая по смыслу, например: Если я не знаю этого правила, это не значит, что я его не учил – Bu kuralı bilmiyorsam onu hiç öğrenmediğim anlamına gelmiyor, Если я на этой неделе не читаю книг, значит у меня есть другие дела – Bu hafta kitap okumuyorsam demek ki, bambaşka işlerim var. Действие, длящееся в момент речи, может быть представлено и «прогрессивной» формой -maktaysa (встречается редко, если говорящий особенно хочет представить действие в процессе его «картинного развертывания», тем более это форма, не совсем свойственная разговорному языку); если речь идет о вневременном (происходящем всегда) действии или о привычке, может быть употреблено и настоящее-будущее время в условной форме (-ırsa), однако именно при обозначении условия настоящее время (-yorsa) может быть употреблено практически всегда без ущерба для смысла высказывания, а -ırsa больше ассоциируется с будущим временем; 2) реальное условие в прошедшем времени: в придаточной части -dıysa, в главной – необходимое по смыслу время или именная форма: Если ты выполнил свою работу, можешь идти домой – İşini yaptıysan eve gidebilirsin. Вместе с тем, существует и форма -mışsa, которая тоже обозначает условное прошедшее время, НО! она обычно имеет значение «статального перфекта», т.е. обозначает не столько прошедшее время, сколько результат прошедшего действия, существующий на момент речи (ср. с англ. Present Perfect), чаще всего в этой форме ставят глаголы в пассиве: Если работа выполнена, могу сказать, что вы поработали хорошо – İş yapılmışsa, iyi çalıştığınızı söyleyebilirim. Изредка можно встретить употребление формы -mışsa как синонима -dıysa (İşini yapmışsan eve gidebilirsin), однако в реальной речи это встречается нечасто; поэтому: обычное прошедшее время - -dıysa, результат на момент речи (особенно от пассивных глаголов) - -mışsa; 3) с условным действием в будущем времени все просто, потому что лишь одна форма дает такое значение: -ırsa, например: Если ты выполнишь эту работу до завтра, я буду тебе очень благодарен – Bu işi yarına (kadar) yaparsan çok müteşekkir olacağım. Следует запомнить, что форма -acaksa на самом деле никогда не обозначает обычного будущего условного действия (см. следующий пункт). Вместе с тем, изредка простое будущее действие, особенно связанное с желанием говорящего относительно его реализации, может обозначаться и условным наклонением (осн. глагола + -sa) – в этом случае оно соотносится с малореальным условием, т.е. говорящий такое действие воспринимает как такое, реализация которого желаема, реальна, но осложнена определенными трудностями. Такое употребление встречается не часто, обычно условное наклонение (осн. глагола + -sa) употребляется без главной части предложения и имеет несколько дополнительных значений (Kısmet olursa sonra yazarım, в ряде устойчивых форм или в малореальном / нереальном условии; 4) что касается формы -acaksa, она обозначает действие с оттенком намерения (интенции), т.е. соотносится с русскими предложениями типа «Если вдруг ты соберешься что-либо сделать…», например: Bu işi yapacaksan kaliteli yap – Если ты и соберешься делать эту работу, делай качественно. Конечно, все это усложняется наличием в тур. яз. перифрастических (описательных видовых) форм, которые в части случаев активно используются и в условном периоде (тот же пример целесообразнее звучал бы так: Bu işi yapacak olursan kaliteli yap) – подобная перифрастическая форма является довольно широко употребляемой для обозначения будущего условного действия с оттенком намерения.
Вот это так, в общих чертах. Получилось длинновато, не обессудьте




Dinny
(Султан)
2009/02/02 11:10
Re: Помогите разобраться! new [re: sergei09]архив 

Спасибо .Пошла переваривать :shy2:

Allah rahatlik versin!


Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |