Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Dinny
(Дока)
2009/02/13 15:02
Turkce ve Turkceyi архив 

B каких случаях склонять и когда склонять не надо?

Allah rahatlik versin!

sergei09
(бывалый)
2009/02/13 19:13
Re: Turkce ve Turkceyi new [re: Dinny]архив 

Одна из сложностей турецкого языка, которая нередко может запутать, в частности, в указанном Вами случае, состоит в том, что одно и то же слово может относиться к разным частям речи. Так, слово Türkçe – это: 1) имя существительное – "турецкий язык"; 2) имя прилагательное – "турецкий" и, одновременно, наречие – "по-турецки".
Поэтому у "русскоговорящих, изучающих турецкий язык" и возникает вопрос: как правильно Türkçe biliyorum или Türkçeyi biliyorum; Türkçe konuşuyorum или Türkçeyi konuşuyorum? Ответ предельно прост: и так, и так правильно – здесь мы имеем дело с обозначением одной и той же ситуации, но разными средствами, и указанные случаи – это совсем не то же самое, что, например, bir kitap okuyorum и bu kitabı okuyorum, поскольку в последнем случае мы имеем оформленный и неоформленный винительный падеж, а в случае с Türkçe – первые предложения в примерах – это наречие, а вторые – прямое дополнение в винительном падеже. Поскольку если слово Türkçe стоит в позиции прямого дополнения (т.е. отвечает на вопрос "кого? что?"), оно ВСЕГДА получает аффикс винительного падежа, ибо слово Türkçe обозначает уникальный объект, а такие слова всегда функционируют в оформленном падеже (наподобие слов солнце, небо, луна, атмосфера и проч.).
Это была теория. А как же на практике сказать "Я знаю турецкий"? А вот так: Türkçe biliyorum (дословно получается: "Я знаю по-турецки", но это русский вариант корявый, а турецкий – вполне естественный) и Türkçeyi biliyorum (просто первый вариант более частотный). "Я разговариваю по-турецки" Türkçe konuşuyorum и Türkçeyi konuşuyorum (дословно: "Я разговариваю турецкий язык": по-русски коряво, а по-турецки звучит вполне естественно). Сравним: "Я хорошо разговариваю по-турецки": Güzel Türkçe konuşuyorum (имеем два наречия) и Türkçeyi güzel konuşuyorum (имя существительное в винительном падеже + наречие); в обоих примерах первые варианты более частотные, а значит, более приемлемые. Сравним еще: "Я хочу выучить турецкий язык" – Türkçeyi öğrenmek istiyorum и Türkçe öğrenmek istiyorum (второй вариант дословно звучит: Я хочу учить по-турецки); первый вариант, на мой субъективный взгляд, лучше, но "Я учу турецкий язык" более частотный вариант Türkçe öğreniyorum (хотя Türkçeyi öğreniyorum тоже правильно). Тут нужно обратить внимание и на другой нюанс: винительный падеж, в частности, указывает на то, что действие распространяется на объект в полном объеме, т.е. фразу "Я выучил турецкий язык" нужно перевести с аффиксом винит. падежа Türkçeyi öğrendim, поскольку речь идет о действии, распространяющемся на весь объект, а предложение Türkçe öğrendim - правильное с точки зрения грамматики, но несколько неправильное с точки зрения того, что хочет сказать говорящий.
Другой пример, когда употребить можно только наречие: "Я пишу по-турецки" – Türkçe yazıyorum, поскольку постановка слова в винительном падеже будет обозначать другую и сосем нереальную ситуацию ("Я пишу турецкий язык"). И диаметрально противоположный пример: "Ататюрк перевел турецкий язык с арабской графики на латинскую" – Atatürk Türkçeyi, Arap alfabesinden Latin alfabesine geçirtti.
А вот фразы вроде "написать что-л. по-турецки", "сказать что-л. по-турецки" можно тоже перевести двояко, но только по-другому: bir şeyi Türkçe söylemek / yazmak и т.д. либо bir şeyin Türkçesini söylemek / yazmak и под.
Поэтому во фразах вроде "знать турецкий", "учить турецкий", "говорить по-турецки" лучше (скажу грубо) "не париться", можно сказать и так, и так (но чаще встречаются варианты с наречием); в остальных случаях нужно смотреть, что имеется в виду: собственно турецкий язык или же "что-либо по-турецки".




Dinny
(Дока)
2009/02/16 10:54
Re: Turkce ve Turkceyi new [re: sergei09]архив 

Спасибо!
А молодец все-таки Ататюрк!

Allah rahatlik versin!

alias
(İnci çiçeği)
2009/02/16 11:29
Re: Turkce ve Turkceyi new [re: sergei09]архив 

Вы великолепно объясняете!

En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.


Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |