Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
Dinny
(Дока)
2009/02/16 14:46
-cesini,-casina архив 

Значит "как будто", "словно"?Как эти формы правильно употреблять? И куда , в таком случае, "зацеплять " личные окончания? Напр. "Думая о твоем отпуске я сама как будто отдыхаю" "Senin tatilini duserek kendim dinleniricesini...."а дальше-полный ступор. Или это -вообще бред? Если это -бред, то как по-человечески донести подобную мысль?

Allah rahatlik versin!

ozen
(турецкий шпион)
2009/02/16 19:00
Re: -cesini,-casina new [re: Dinny]архив 

Личные окончания цеплять к глаголу. Например:
"İşte yine yalnızlığın koyu gölgesinde dinlenircesine hayatı bekliyorum.. Avuçlarımda mavi bir yelkenli gözlerimde pembe bir ufuk ..."

Но данную фразу я бы все-таки перефразировала:
Senin tatilini düşündükçe kendim dinlenir gibi oluyorum

sergei09
(бывалый)
2009/02/16 19:34
Re: -cesini,-casina new [re: Dinny]архив 

Это одна из самых противоречивых форм турецкого языка - начать хотя бы с того, что ученые-тюркологи до сих пор не пришли к общему мнению относительно ее места в системе грамматических форм турецкого языка; кроме того, никто со стопроцентной вероятностью не скажет, сколько же фонетических вариантов присуще этой форме. Поэтому специально для Вас обобщаю существующую информацию:
1) это - деепричастие сравнения, т.е. форма обозначающая ВТОРОСТЕПЕННОЕ (выделяю прписными буквами, почему - напишу ниже) действие, связанное со сравнением;
2) встечается в четырех фонетических вариантах: -casına, -cesine, -çasına, -çesine (последние две, с глухим вариантом, не являются реализацией, свойственной литературному языку, поэтому можем сказать, что чаще встречаются первые две);
3) данная форма - одно из двух турецких деепричастий, которые добавляються не к основе глагола, а к ОСНОВЕ ВРЕМЕНИ и к именам, причем классический вариант требовал прибавления афткса -casına к основе времени с показателем -mış, например: geliyormuşcasına, gelmişcesine, gelecekmişcesine; Beni anlamıyormuşcasına yapıyor - Он делает вид, что меня не понимает; Türkçeyi artık öğrenmişcesine bir tavrı var - У него такой вид, как будто он уже выучил турецкий. Кстати, в классическом варианте турецкого языка это деепричастие добавлялось лишь к трем перечисленным временам и настоящему-будущему, а также, как я сказал выше, к именам: akıllıymışcasına - ...как будто бы он умный;
4) любой язык, в том числе и турецкий, стремится к упрощению, поэтому в последние лет эдак двадцать-тридцать пошло упрощение и в употреблении деепричастия сравнения - теперь аффикс -mış отнюдь не является обязательным, а сам аффикс деепричастия можно добавить и к другим временным формам: biliyorcasına, gelircesine; çocukcasına и т.д.; кстати, единственная группа языков в мире, которая не проявляет тенденции к общему упрощению системы, - это восточнославянские, в частности русский;
4) а теперь совет: НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ эту форму (по крайней мере, не ЗЛОупотребляйте), потому что она и сегодня звучит как архаическая, а через энное количество лет станет реликтом; во всех своих функциях в современном языке она заменима послелогом gibi (причем в точно таких же формальных реализациях, как и -casına): Sözlerini anlar gibi oldum – Я как будто бы начал понимать его слова; Ahmet okur gibi yapar – Ахмет делает вид, что читает; Beni anlamıyor/muş/ gibi yaptı – Он сделал вид, что не понимает меня; Bana, beni hiç anlamıyormuşsunuz gibi geldi – Мне показалось, что вы меня совсем не понимаете; Bana, /sen/ hastalandın gibi geliyor – Мне кажется, что ты заболел; Bana /sen/ hastalanıyormuşsun gibi geliyor – Мне кажется, что ты заболеваешь; Bu akşam yağmur yağacakmış gibi duruyor – Кажется, этой ночью пойдет дождь; Burada her mevsim yağmur yağar/mış/ gibi duruyor – Кажется, что здесь круглый год идет дождь и так далее до бесконечности. В современном языке активно употребляется, пожалуй, чуть ли не одна лексикализованная форма – çocukcasına – по-детски (= çocuk gibi);
5) и последнее: Ваше предложение через -casına перевести невозможно, ибо -casına - это деепричастие, т.е. обозначает лишь ВТОРОСТЕПЕННОЕ действие, а в Вашем предложении сравнение идет в ГЛАВНОМ действии, поэтому его можно перевести только через послелог gibi, например, где-то так: Senin tatilini düşünürken kendim de (sanki) dinleniyor gibi oluyorum.



Elma2004
(Упомянутый в Коране)
2009/02/16 20:26
Re: -cesini,-casina new [re: sergei09]архив 

Браво!!! :respect: :respect: :respect:



Dinny
(Дока)
2009/02/17 11:02
Re: -cesini,-casina new [re: sergei09]архив 

Senin tatilini düşünürken kendim de (sanki) dinleniyor gibi oluyorum.-Именно так я и написала в письме(тольк без sanki...). Уррра! Вроде правильно ... Про "-cesini" -это был, скорее, вопрос для форума, потому что в стихах, которые я получаю периодически, эта форма встречается. Ваши разъяснения мне очень помогли, спасибо!

Allah rahatlik versin!

Dinny
(Дока)
2009/02/17 11:07
Re: -cesini,-casina new [re: ozen]архив 

Зоя, почти пустой вопрос, который будет меня мучить....Аффикс" -ir" возможно заменять на " -yor" или нет? Или у меня получится та же глупость, что и с условной модальностью?.....Вечно у меня путаница с этими двумя временами....

Allah rahatlik versin!

ozen
(турецкий шпион)
2009/02/17 11:19
Re: -cesini,-casina new [re: Dinny]архив 

Конечно, можно и на аффикс буд.времени -acak и т.п. Какое время требуется, такое и ставим



Dinny
(Дока)
2009/02/17 11:23
Re: -cesini,-casina new [re: ozen]архив 

Cпасибо!!! :t130: :t130: :t130:

Allah rahatlik versin!

aslandisi
(бездельник)
2009/02/17 20:33
Re: -cesini,-casina new [re: Dinny]архив 

na samom dele,ne tolko v razgovornoy rechi,no i v novostyah ili kinofilmah eta forma upotreblaetsya ochen redko.


nado vse uspet

ozen
(турецкий шпион)
2009/02/17 20:51
Re: -cesini,-casina new [re: aslandisi]архив 

но в поэзии и музыке довольно часто. в книгах тоже встречается.




Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |