Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Elma2004
(Упомянутый в Коране)
2009/02/28 23:07
спрашиваю тут, а не на Переводах new архив 

...перевод фразы "Fakat bu nankör kadınlar ona etmediğini bırakmamışlar, üstelik namusunu berbat ettikten sonra kaçmışlardı"...точнее даже, "etmediğini bırakmamışlar" как переводится?... остальное понятно. Хочу дословный перевод с разъяснением конструкции




zappie
(дежурный)
2009/02/28 23:17
Re: спрашиваю тут, а не на Переводах new [re: Elma2004]архив 

"oni ne ostavili nichego neosushestvlennogo" to est' oni sdelali vse vozmozhnoe. a fraza v obschem zvuchit korjavenko
*etmediklerini
namusunu berbat etmek ???


Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке

Elma2004
(Упомянутый в Коране)
2009/02/28 23:54
Re: спрашиваю тут, а не на Переводах [re: zappie]архив 

Это из Р.Н.Гюнтекина. А почему коряво звучит? "ustelik namusunu berbat ettikten sonra kacm?slard?" - к тому же, запятнав его честь, сбежали.



zappie
(дежурный)
2009/03/01 00:08
Re: спрашиваю тут, а не на Переводах new [re: Elma2004]архив 

takoj frazeologizm vpervye slyshu " namusunu berbat etmek ", a est' "namusunu kirletmek ", "namusunu iki paralık etmek" prosto, namus i berbat etmek ne sovpadajut, po krajnej mere v sovremennom jazyke.

Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке

Feyza
(начинающий)
2009/03/01 00:37
Re: спрашиваю тут, а не на Переводах new [re: Elma2004]архив 

etmediğini bırakmamak - это идиома.
означает elinden gelen her türlü kötülüğü yapmak = измываться, издеваться как только возможно



Elma2004
(Красотка с озера Ван)
2009/03/01 00:37
Re: спрашиваю тут, а не на Переводах new [re: zappie]архив 

хмм, интересно...



turkana
(бывалый)
2009/03/01 22:48
Re: спрашиваю тут, а не на Переводах new [re: Feyza]архив 

etmediğini bırakmamak - это выражение с нормальной логической конструкцией, а не идиома.
etmediğini - не сделанного, не осуществлённого
bırakmamak - не оставлять
etmediğini bırakmamak - не оставлять ничего неосуществлённого ( не сделанного). (всмысле: сделано всё что только можно сделать)
так же можно с любым глаголом
на вскидку: çalışamadığını almamak - не брать того кто немог работать.

bazı mikroblar bağırsakta yaşar,
bağırmasakta yaşar!


Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |