Dinny (Чудо)
2009/03/24 11:31
|
А такая конструкция???
| архив
| |
как правильно по-турецки оформить мысль "после того, как ты прочитаешь мое письмо, ты поймешь мое странное поведение" Как здесь написать "okumadan sonra" или " okuduktan sonra"?? Или как нибудь еще? Подскажите, а то совсем запуталась..
Allah rahatlik versin!
|
suliko (продавец сувениров)
2009/03/24 12:28
|
|
честно говоря первый раз слышу про okumadan sonra - я знаю -madan önce ve - dıktan son
я думаю, что здесь можно еще форму okuyunca использовать, т.е. прочитав, ты поймешь
Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)
|
Dinny (Чудо)
2009/03/24 12:44
|
|
okuyunca - спасибо я не дотумкала...
Allah rahatlik versin!
|
suliko (продавец сувениров)
2009/03/24 12:49
|
|
не за что
Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)
|
zappie (последний Первоколобок)
2009/03/24 13:01
|
|
okuyunca samyj luchshij variant, no okuduktan sonra tozhe ne zvuchit ploxo.
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
maychik (хозяин ишака)
2009/03/24 16:27
|
|
okuduktan sonra
|