gunal (продавец сувениров)
2009/05/29 17:49
|
Плиз кому не лень
| архив
| |
помогите с заданием))
У меня тут за целый урок набралось множество непонятностей. Вот прямо по пунктам.
1) tatmak в первом лице настоящего времени будет tadıyorum?
2) Sınıfta hiç Ingilizce konuş... (muyor). Правильно?
А далее просьба перевести (я перевела, но немного сомневаюсь в правильности).
3) Ailenize hiç telefon etmiyor mu?
4) TÖMER'de dersler saat birden önce bitiyor.
5) Filmden bir saat önce bilet alıyorum.
6) Çarşambadan sonra okullar tatil.
7) Sınavdan yarım saat önce buluşuyoruz.
8 ) Yarından önce (или тут sonra должно быть?) işlerimiz azalıyor.
9) Sabahları herkesten önce sınıfa geliyorum.
Заранее спасибо!
benim kalbim Istanbul'da
|
maychik (праздный куритель кальяна)
2009/05/30 09:39
|
|
2- konuşmaz
6-? napishite na russkom
8- toje samoe
Vi napishite chto perevodıt to
|
rafaa (переплюнувший босфор)
2009/05/30 10:56
|
|
1) верно
2) ... konuşmuyoruz
3)... etmiyormusunuz?
чтобы правильно написать, надо уточнить тему урока (т.е.действительно что переводить-то)
например:
7)можно ответить sınavdan yarım saat önce buluştuk (встретились за полчаса до экзамена, а можно и sınavdan yarım saat sonra buluşuruz (встретимся через полчаса после...), а можно и sınavdan yrım saat önce buluşuruz (встретимся за полчаса), и sınavdan yarım saat önce buluşuyoruz (встречаемся за полчаса до экзмена)
|
gunal (продавец сувениров)
2009/05/30 15:41
|
|
Я вроде понятно всё написала
benim kalbim Istanbul'da
|
gunal (продавец сувениров)
2009/05/30 15:45
|
|
Не понимаю, хоть убейте, причем тут тема урока? Я просто попросила перевести предложения с 3 по 7 на русский.
А почему в № 2 konuşmuyoruz? Предложение ведь переводится, как "В классе никто не говорит по-английски" ?
benim kalbim Istanbul'da
|
gunal (продавец сувениров)
2009/05/30 15:48
|
|
Ну в этом уроке обычное НАСТОЯЩЕЕ время. То есть так, как там написано, так и есть. Просто я немного не понимаю, как это точно переводится на русский. То есть понимаю, но хотелось бы убедиться, что верно.
benim kalbim Istanbul'da
|
rafaa (балык)
2009/05/30 17:46
|
|
"В классе никто не говорит по-английски" - будет "Sınıfta hiçKİMSE Ingilizce konuşmuyor"
Sınıfta hiç Ingilizce konuşmuyor - неправильно, на "русский" это можно перевести как "в классе совсем не говорИТ по-английски"
'Sınıfta hiç Ingilizce konuşmuyoruz' по-русски будет "в классе совсем (совершенно) не говорим по-русски (задание, видимо заключалось в том чтобы именно так написать).
3) Ailenize hiç telefon etmiyor mu? - "вашей семье совсем не звонит?" (нет указания кто именно не звонит, по тур. так не говорят, если так написать то надо обязательно добавить местоимение) правильно (здесь) писать "Ailenize hiç telefon etmiyormusunuz?" - "вы своей семье совсем не звоните?" все ясно и без местоимения
4) TÖMER'de dersler saat birden önce bitiyor - в TÖMER'е занятия заканчиваются до часа (раньше часа)
5) Filmden bir saat önce bilet alıyorum - билет покупаю за час до фильма
6) Çarşambadan sonra okullar tatil -
7) Sınavdan yarım saat önce buluşuyoruz - встречаемся за полчаса до экзамена
8 ) Yarından önce (или тут sonra должно быть?) işlerimiz azalıyor - "до завтра работы становится меньше" (если sonra - то после завтрашнего дня работы становится меньше)
9) Sabahları herkesten önce sınıfa geliyorum - утром прихожу в класс раньше всех.
Если "в этом уроке обычное НАСТОЯЩЕЕ время" то пойдет все, кроме 2) и 3) (почему 2) и 3) неправильно, я попытался объяснить выше)
|
zayka (турецкий шпион)
2009/05/30 17:57
|
|
в 3) я бы поспорила, может имеется ввиду некто, который не звонит "вашей семье"
Ненавижу,когда мне лезут в душу и топчут там сапогами. Если надо, я сама впущу.
|
rafaa (балык)
2009/05/30 18:06
|
|
учитывая тему урока, (и простоту задания, если не ошибаюсь это самый нач.курс) наверное надо только расставить глаголы в правильной форме и составители, думаю не пропустили бы местоимение (именно для того чтобы не было разнотолков в ответах)
|
zayka (турецкий шпион)
2009/05/30 18:13
|
|
olabilir
Ненавижу,когда мне лезут в душу и топчут там сапогами. Если надо, я сама впущу.
|
Bien (турецкий шпион)
2009/05/30 18:19
|
|
)) хы, я вот тоже не поняла, что вопрос был в переводе на русский.
Auf der Mauer auf der Lauer saß mal eine Wanze
|
gunal (продавец сувениров)
2009/05/30 18:21
|
|
'Sınıfta hiç Ingilizce konuşmuyoruz' по-русски будет "в классе совсем (совершенно) не говорим по-русски (задание, видимо заключалось в том чтобы именно так написать).
________________
Теперь поняла, спасибо!
Ailenize hiç telefon etmiyor mu? - "вашей семье совсем не звонит?" (нет указания кто именно не звонит, по тур. так не говорят, если так написать то надо обязательно добавить местоимение) правильно (здесь) писать "Ailenize hiç telefon etmiyormusunuz?" - "вы своей семье совсем не звоните?" все ясно и без местоимения.
______________
Всё поняла, это я ошиблась потому, что не могла понять перевода.
За всё большое спасибо!!!
benim kalbim Istanbul'da
|
gunal (продавец сувениров)
2009/05/30 18:23
|
|
А далее просьба перевести (я перевела, но немного сомневаюсь в правильности).
3) Ailenize hiç telefon etmiyor mu?
4) TÖMER'de dersler saat birden önce bitiyor.
5) Filmden bir saat önce bilet alıyorum.
А КАК это еще можно понять? Даны предложения на турецком и просьба перевести.
benim kalbim Istanbul'da
|
Bien (турецкий шпион)
2009/05/30 18:28
|
|
можно понять, что Вы переводили НА турецкий и сомневаетесь.
как собственно и поняли многие))
Auf der Mauer auf der Lauer saß mal eine Wanze
|
gunal (продавец сувениров)
2009/05/30 22:35
|
|
Но тогда я должна была бы привести рядом и русские предложения. Собственно, вот правильно ли я их перевела? А так, пишу турецкие и прошу перевести.
Впрочем, не отрицаю, что я возможно коряво написала))
benim kalbim Istanbul'da
|
lida83 (Turk Hava Yollari)
2009/06/03 00:10
|
|
ааа, понятно))) Хич кимсе конушмуйор))) так и проситься конушмаз Ты по Де-фе занимаешься?
" Millet sevgisi kadar büyük mükafat yoktur " М.K.Atatürk
|
lida83 (Turk Hava Yollari)
2009/06/03 00:13
|
|
Напиши лютфен эти предложения на русском)) я насчет третьего сомневаюсь.. Вашей семье он не звонит? или Вы вашей семье вы не звоните? Поможем разобрать))) я сама только базовый курс окончила, мне только в радость себя проверить))
" Millet sevgisi kadar büyük mükafat yoktur " М.K.Atatürk
|
gunal (продавец сувениров)
2009/06/03 11:06
|
|
Я занимаюсь по Томеровскому Хититу (Hitit) - там 17 уроков.
benim kalbim Istanbul'da
|
gunal (продавец сувениров)
2009/06/03 11:08
|
|
Перевод третьего предложения скорее всего такой "Вы своей семье совсем не звоните?" , как мне тут перевели.
На русском нигде этих предложений нет, ведь в этих уроках всё на турецком: и задания, и правила, что доставляет, конечно, дополнительные трудности при самостоятельном изучении
А перевод всех этих предложений на русский мне тут дали уже, см. ниже
benim kalbim Istanbul'da
|
gunal (продавец сувениров)
2009/06/03 15:19
|
|
А в 6-ом предложении все-таки какой перевод?
После среды школьный выходной? Или может тут лучше поставить önce и будет "До среды школьный выходной"?
benim kalbim Istanbul'da
|
zayka (турецкий шпион)
2009/06/03 15:22
|
|
я бы перевела так - со среды в школах каникулы
Ненавижу,когда мне лезут в душу и топчут там сапогами. Если надо, я сама впущу.
|
gunal (продавец сувениров)
2009/06/03 15:49
|
|
Точно! Так звучит гораздо лучше. Спасибо!
benim kalbim Istanbul'da
|
rafaa (знаток)
2009/06/03 19:32
|
|
6)
- Çarşambadan sonra okullar tatil. - .... после среды....
- Çarşambadan önce okullar tatil. - .... до среды...
грамматически верны оба варианта, так что можно и так и эдак, напишите оба (ведь осн.цель упражнений - запомнить лучше грамматику)
|
rafaa (знаток)
2009/06/03 19:36
|
|
все же не "со среды", а "после среды" (или уж тогда "с четверга") здесь ведь должно получиться, что среда еще учебный день.
|
gunal (продавец сувениров)
2009/06/03 22:49
|
|
Да, точно. После среды в школах каникулы.
benim kalbim Istanbul'da
|
zayka (турецкий шпион)
2009/06/04 19:36
|
|
ya uje potom ob etom podumala, no ne stala ispravlyat..
Ненавижу,когда мне лезут в душу и топчут там сапогами. Если надо, я сама впущу.
|