Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Gulsen
(переплюнувший босфор)
2010/03/16 17:59
- saydı в придат.предл. архив 

Возник вопрос о том, как можно перевести на турецкий предложения типа "Я подумала, что если бы я сегодня встала на час раньше, я бы успела вовремя на работу" - т.е. сложные предложения, где в придаточном предложении есть нереальный тип условной модальности.
Возможно ли сочетание форм -dık и -saydı в одном предложении?
А может, тут надо использовать diye? (Bugün bir saat önce kalksaydım işime zamanında yetişecektim diye düşündüm).
Или ki? (Düşündüm ki bugün bir saat önce kalksaydım işime zamanında yetişecektim).



melek7
(Махмуд второй)
2010/04/30 07:13
Re: - saydı в придат.предл. new [re: Gulsen]архив 

Я бы переводила так: Bugun bir saat once kalksaydim isime zamaninda yetise(bile)cektigimi dusundum.



zappie
(восточный музыкант)
2010/04/30 10:49
Re: - saydı в придат.предл. new [re: melek7]архив 

yetişe(bile)cektiğimi <----- такой формы нет. Оба предложения автора правильны, но мне больше понравилось предложение без ki. В сложных предложениях с глаголом düşünmek, если в придаточном предложении есть нереальный тип условной модальности, надо употреблять diye. Еще мой вариант:

Bugün bir saat erken kalksam işe zamanında yetişebilirmişim diye düşündüm.

*kalksaymışım тоже можно, но получается масло масляное

Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке

melek7
(Махмуд второй)
2010/04/30 11:23
Re: - saydı в придат.предл. new [re: zappie]архив 






Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |