|
Selli (1000 и одна ночь)
2013/03/28 12:53
|
Что за форма? Когда и как применяется?
| архив
| |
Очень часто встречается форма с оканчаниями, например: "düştüğün" или "başladığım". В каких сдучаях она используется или применяется, как склоняется, переводится?
Также интересен следующий момент. Увидела в разговорнике.Например, "bazı alış veriş yapmam gerek", переводится как мне нужно сделать кое-какие покупки, или ...almam gerekiyor - мне надо купить..., почему в данном случае слово yapmam и almam переводятся несмотря на окончание -mam, в утвердительной, а не в отрицательной форме. Также встречались слова, вроде бы в отрицательной форме, точно не помню какие (например, alma, но может и ошибаюсь), но переводились опять таки в утвердительной форме. Что это за правило? Если можно поподробнее. Спасибо!
|
suliko (турецкий шпион)
2013/03/28 14:20
|
Re: Что за форма? Когда и как применяется?
[re: Selli] | архив
| |
если коротко, то формы типа "düştüğün" или "başladığım" это страдательное причастие прошедшего/будущего времени, данные слова переводятся например как " на который ты упала",, который я начал", все зависит от существительного, которое стоит после этого слова. данная форма образуется из основы глагола плюс dik плюс аффикс принадлежности существительного.
что касается yapmam, то это не глагол, а имя существительное, образованное от глагольной основы плюс аффикс ma плюс аффикс принадлежности существительного и переводятся они как существительное, которое описывает процесс, например, okuma - чтение, yazma - процесс письма, konuşma - разговор.
написание действительно схоже с отрицательной формой, но это не одно и тоже.
Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)
|
Selli (1000 и одна ночь)
2013/03/29 13:30
|
Re: Что за форма? Когда и как применяется?
[re: suliko] | архив
| |
Понятно. Просто в разговорнике (во втором случае) переведено как глагол, что ввело меня в заблуждение. Спасибо!
|
suliko (турецкий шпион)
2013/03/29 13:35
|
Re: Что за форма? Когда и как применяется?
[re: Selli] | архив
| |
велик и могуч турецкий язык
по сути это существительное, но на русский переводится глаголом.
Не забывай, что у меня в голове опилки, длинные слова меня только расстраивают (Винни-Пух)
|
|
|
|
|