Прежде всего переводчиков движет то, что на переводах можно тренироваться и получать практику, а более опытные или носители языка могут их поправить и дать грамматическую справку, это тоже тренировка.
Ничего не вижу плохого в том, что кто-то не так перевел.. Опытный все равно поправит, а предыдущий получить доп.работу над ошибками. Я сама по грамматике могу поправить или наоборот уточнить момент у носителя языка "почему именно так?".
Желания выпендриться не вижу. Надо только радоваться, что у людей есть интерес к иностранному языку.
" Millet sevgisi kadar büyük mükafat yoktur " М.K.Atatürk