ну вот хоть убейте, а в сочетании "великолепный век" я слышу перевод. Меня всегда учили, что перевод выполнен хорошо, если текст читается как родной и нельзя заподозрить того, что изначально он был написан на другом языке.
Столетие- не калька с турецкого, есть такое исконное русское слово, а не прямой перевод.
Опять же для примера: сочетание "великий век" мне нравится в целом - тут я вижу ритмику, о которой вы писали "ве-ве", а для слова "великолепный" "век" мне кажется каким-то куцым, недоделанным. В итоге, стремясь сохранить перекличку с прозвищем султана, Великолепный придется оставить в любом случае, остается играть только сло словом "йюзыл", насколько это возможно.
Ну, это мое личное понимание и восприятие.
"Camina siempre hacia delante pues lo que te estan esperando a ti pueden marcharse " (с)