мы тоже думали сперва 2, а потом решили подобрать чтото нейтральное, пригодное в обеих странах... чтобы звучало *прилично* и там и тут..
а то некоторые имена (мы всякие и европейско-американские смотрим) так переводятся или зозвучными с такими словами..что крохе будет нелегко))
а вообще мне кажется одним из главных факторов должно быть отсутствие турецких символов (ş, ç c) и наоборот, русских, которые переведут как ch. sh j например..
у меня с фамилией турецкой так..надоело всем объяснять про транскрипцию..
|