переведут как надо и даже заверят, только потом намучаетесь с несовпадениями в госорганах или на начальном этапе заставят переделывать.
Я работаю переводчиком и периодически делаю нотариальное заверение переводов паспортов и других документов иностранцев. Например, был сотрудник по имени Borja (по-испански читается Борха), но МИД при выдаче российской визы перевел по принципу транслитерации - теперь у нас сотрудник "Боря", причем мы вынуждены это же написание использовать при переводе его водительских прав, паспорта, заполнении анкет на выпуск банковской карты и т.д., иначе получается, что виза вообще выдана на другое лицо.
Так что Дерью из Дарьи вам никто не пропустит, ну а если вы так уверены в обратном, то зачем тему заводить было?
"Camina siempre hacia delante pues lo que te estan esperando a ti pueden marcharse " (с)
|