Что-то много ошибок находится в этом учебнике. Конечно же, я допустила ошибку в kısadır, а grubumuzun упорно печатают в учебнике через p, ну и я туда же Talebe - понятно, лучше, наверное, использовать öğrenci. Daha там во многих предложениях вообще опускается. 1-18 предложения были в учебнике на тур. яз., мне нужно было перевсти на рус. И в примерах, и в упр-х, там пишется çok daha, а не наоборот daha çok. Почему так, не понимаю...
güç я поняла, что лучше zor заменять.
21. Разве его мать не старше этой женщины? Annesi bu kadından büyük değil mi acaba?
- "не совсем понятно, что речь в итоге идет про возраст. И когда есть слово разве, то хорошо использовать слово acaba в конце предложения"
А как тогда сказать, чтобы было ясно, что о возрасте идет речь?
Посмотрела в Лингво, там "старший": büyük; yaşlı, а "старше" (daha) büyük и приводятся примеры:
он старше тебя по возрасту — yaşça senden büyüktür
она не старше тридцати лет — kadın otuzunu aşkın değildir
дети (в возрасте) старше десяти лет — on yaşından büyük çocuklar
лица в возрасте семидесяти лет и старше — yetmiş yaşında ve daha yaşlı kimseler
Может быть тогда так: Annesi bu kadından daha yaşlı değil mi acaba? Или это совсем не правильно?
22. Разве эта линейка менее длинна? Bu cetvel daha az uzun mu?
- "я бы тут вообще перефразировала, сделала бы более короткая, чем менее длинная путанная фраза...."
Тогда будет, наверное, так: Bu cetvel daha kısa mı?
29. Мы поднимаемся на самую высокую гору Турции. Türkçe’nin en yüksek dağa çıkıyoruz.
- "Турция - Türkiye. Используешь Турцию в притяжательном падеже - тогда и гору не забудь в нужную форму поставить. или, если гору не трогать, то должно быть Тюркиедеки...."
Мне больше нравится Türkiyedeki en yüksek dağa çıkıyoruz.
Ну, а если Турция в притяжательном падеже, то тогда... крутила-крутила я эту гору (еще в первый раз когда переводила), так и не докрутила, бросила. Может так: Türkiye’nin en yüksek dağıya çıkıyoruz. Смущает ğ.
Остальные все исправления я поняла.
Огромное спасибо!
|