Да, все больше убеждаешься, что лучше всего изучать на конкретных примерах, чтобы потом не сомневаться.
Вот, например фраза: "У меня есть ручка". Перевести можно и как "(benim) kalemim var" и как "bende kalem var". Но, в каком случае что лучше употреблять? Все-таки ручка - это предмет, который может быть одновременно как чем-то постоянным, так и временным. (Это же не нечто "стабильное и незыблемое" как дом, член семьи и т.п.) Мне кажется, если кто-то спрашивает, есть ли у кого-то (из присутствующих) ручка, то, наверное, его не интересует, есть ли она у данного человека вообще и его ли это ручка,а интересует только то, чтобы он дал попользоваться ею в данный момент. Следовательно, думаю, лучше подойдет 2-й вариант в качестве ответа - "bende kalem var". Или я не права? Или в данном случае все не слишком строго?
Подскажите, пожалуйста.
Заранее всем спасибо!
P.S: заранее извиняюсь за занудство
Saygilarimla,
Yanina
|