1. второе
2. странное предложение но перевод соответствует. мне вспомнилась песня - у меня сестренки нет, у меня братишки нет))
3. я категорически против такого порядка слов в первом предложении. Чабук лучше перевести как скорее, а не быстро. biraderimin de dün bir oğlu dünyaya geldi. - во-первых, бирадер разве брат? во-вторых - где перевод частицы де, в-третьих - dünyaya gelmek - появиться на свет, то есть родиться
4. я бы сказала бы böyle soruları
5. я бы сказала бы evli değil
6. bunlar hepsi sizin tuhafınıza gitmesin. teyzemin oğlu...и бир между бедный и фермер надо бы для полной красоты
7. не знаю, стоит ли слово в скобках ставить во мн.число? Но, тут можно поспорить насчет времени у глагола.
8. Soru çok zordur. Bile я бы поставила бы в самый конец предложения.
9. мне кажется, для повести есть свое особое слово, длинная история слишком натуралистично выглядит
....gamsız hayat....
|