просто в турецком языке не три времени, как в русском, а пять т.е. вместо нашего одного настоящего "у них" два şimdiki zaman ve geniş zaman, которые на русский переводятся практически одинаково,поэтому такая путаница Например, kışın mont giyiyorlardı ve kışın mont giyerlerdı, при переводе на русский будет одинаково: зимой надевали куртки.. Я бы второе предложение употребила при повествовании, воспоминании чего-либо,или когда перечисляются много глаголов напр. ne güzel zamandı. Kışın geç kalkıp mont giyerlerdi, sonra bahçesine geçip çay içerlerdi... : а если преиначить на ıyorlardı тоже получается, но не так красиво.. а вот в одиночном предложении Çocuklar kışın mont giyiyorlardi şimdi hep kazak istiyorlar..-имхо
...sağlık olsun...
|