Ага, спасибище - чувствовала, что где-то таки наколбасила...))) Насчет долу - каюсь, это я нашла где-то перевод на турецкий ахматовского "Последнего тоста", там было так:
Yıkılmış yuvama kaldırıyorum kadehimi
Kin, öfke dolu hayatıma
Yalnızlığına ikimizin
Ve sana kaldırıyorum. -
так вот и использовала эту форму.
Парлыр - это опечатка, а вот про направительный падеж поэтесса Косолапая просто забыла...))))
Теперь про дорогу. Там изначально имелось в виду: "Мой бесконечный путь наконец будет окончен", - я не про смерть, а про то, что, мол, вся моя жизнь - это вечная дорога, по которой хочется прийти к гармонии... я знаю там, к покою...
...На русский перевода нету, я, грешная, сразу по-турецки писала. Но если он будет, то, наверное, как положено по-русски, в рифму...
|