Vy menja ne ponimaete, ja s vami ne sporju, esli russkie govorjat " schastlivyx let " to ja tak budu znat', v slovosochetanijax, poslovicax ja ne ischu logiku.
Ja prosto sravnival formu "schastlivogo puti" s "mutlu yıllara"
Vy upotrebljaete roditel'nyj padezh' "schastlivyj put'" potomu chto etim vyrazhaetsja zhelanie i glagol zhelat' stavitsja v roditel'nom padezhe
Na schet " mutlu yıllara ", v nem net glagola a "podrazumevaetsja" glagol "ulaşmak" "dostigat'/dobivat'sja" i etot glagol V TURECKOM JAZYKE stavitsja v datel'nom padezhe.
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|