kalmuratov, спасибо за подсказку! я думаю, она пригодится - в копилку по теме: "как по-разному можно выразить один и тот же смысл" Но мой вопрос был связан не с просьбой о переводе фразы, и не с тем, как выразить этот смысл. Меня интересовало, можно ли употребить данную конкретную форму глагола и как эту форму лучше употребить. Меня вообще интересуют преобразования глаголов в понудительный и страдательный залоги в турецкой грамматике, и возможности их практического применения.
Детская шалость.
|