Спасибо за ответ Мне вариант yalnızca тоже почему-то показался наиболее подходящим в данном случае.
Это предложение - из рабочей тетради к учебнику по турецкому языку турецкого издательства Учебник рассчитан на продвинутый уровень изучения языка. Поэтому у меня есть мысль, что авторы учебника специально используют длинные громоздкие предложения, смысл которых можно было бы выразить более короткими предложениями и другими грамматическими конструкциями. То есть усложняют грамматику, чтобы натренировать учащихся в чтении и таких сложных предложений. Например, в турецких газетах статьи часто написаны довольно сложным языком.
Хочу поправить ваши ошибки в русском языке.
Предложение сам собой катастрофа, наверное оно перевод с английского - вместо сам собой надо писать само по себе. По моему надо писать через тире, то есть по-моему, и отделять от других слов запятыми (пример: Я знаю анекдот про дракона, но он, по-моему, уже очень старый).
Слово наверное тоже надо отделять от других слов запятыми.
Перед но надо ставить запятую.
Впрочем, даже носители русского языка не всегда правильно ставят в предложении запятые и другие знаки препинания
|