По-моему от ситуации зависит.
Мне вот тоже одна тетка-учительница в Турции сказала, что язык у меня так неплохой, но вот так начну свои - 'gidecem', 'yapacam', так у нее ушки ее образованные вянут. А народ, наоборот, говорит "прикольно, совсем как мы разговариваешь".
На письме однозначно такое в глаза бросается, хотя при переписке с тур. друзьями я особо не заморачиваюсь (это только тут в "переводах" тщательно выписываю всякие 'gidecek misin?' и прочее). А вот где-нить в неформальной обстановке спросить у друга 'ne yapıyon?' по-моему вполне уместно.
Язык - форма подвижная и постоянно изменяющаяся, приспосабливающаяся к различным жизненным условиям. Даже ненормативная лексика в нужное время и в нужном месте имеет полное право на существование. Это как одежда - подбирается по ситуации. Глупо будет выглядеть человек на пляже, одетый в вечернее платье, хоть оно и безумно красиво. С другой стороны в купальнике ведь не попрешься в ресторан...
В русской разговорной речи тоже ведь мало кто тщательно выговаривает такие слова, как например "сейчас" (щас"), "вообще-то",("ващет"), "где-нибудь" (я это уже употребила!). И колхозом, по-моему тут не пахнет. Русскоязычный колхоз - это всякие "кажут", ложат" и проч.
Пы. Сы. Звоню тут как-то своей бывшей свекрови (вот уж где колхоз-то полный!). "Чего делаете?-спрашиваю. А она мне в ответ:"Кино глядим".
Так что, как говорится, "все зависит от контекста"...)))
|