Интересный у Вас, многоуважаемая Елена, вопрос: Вы взяли кусок текста, причем еще и не до конца. Если Вас интересует именно этот незавершенный фрагмент из гендоверенности (так называемая umumi vekaletname), то его следует понимать в значении того, что доверитель поручает от его имени взимать денежные средства, в том числе по долговым обязательствам, достигать мирового соглашения с третьими лицами по поводу упомянутых обязательств, а также освобождать третьих лиц от их выполнения. Непонятно, чем заинтересовал именно этот фрагмент, ведь гендоверенность в любой стране дает право совершать от имени доверителя любые действия, при этом что касается данного конкретного документа, то ни один нормальный турок его витиеватости не поймет. Между прочим, "витиеватый" в этом значении будет ahızlı kabızlı. Да и не попытается понять его отдельные детали. Если же речь о том, что ее (доверенность) требуется перевести на русский язык, то лучше взять цельный текст аналогичной по функции гендоверенности на русском, иначе Ваш перевод, как не канонический, целевым реципиентом адекватно воспринят не будет.
|