рассказываю своими словами свое видение.
Senin istediğin ayrılmaktı - тут подразумевается слово шей, но оно пропущено. К инфинитиву (который тут есть форма имени на мак) добавлено прошедшее время (очень распространенная тактика, когда добавляются не только временные, но и падежные аффиксы). И перевод, bence, такой как я дала несколько дней назад.
bu istediğinde olsun - тут тоже без слова шей, оно подразумевается только. А дальше идет частица де, которую турки поголовно лепят вместе с предыдущим словом без пробела.
Вот так я думаю
З.Ы. подумала я еще раз - и вопрос к Тане. Танюша, а фраза полная или вырванная из контекста??
....gamsız hayat....
|