есть еще и деепричастная форма "-ınca/ince" имеет то же значение - как только; сразу как я бы сказала, что "ır...maz" и "-ınca/-ince" более распространены в обиходной речи -dığı gibi - больше в литературной (газеты, книги) Но это мои личные наблюдения, может, кто-то думает иначе Übung macht den Meister