! 1-oe predlojenie perevedenno na russkiy ne sovsem korrektno. A imenno, - v tureckom var. etoy frazi net upominaniuya o kom-libo konkretno ( i vo$$e, esli pomnite, to v tyurkskix yazikax net muj. i jen. rodov, a est rod sredniy, neopredelenniy - "o") A na russkom po4emu-to vdrug - "on"... Eto mojet bit li$ v tom slu4ae esli re4 idet o doslovnom (sinxro) perevode iz jivoy re4i, no nikak perevod teksta. Poetomu, bolee to4no eto doljno viglyadet tak : - "Vse vremya ( postoyanno) ljet". Uda4i !
|