хорошо бы видеть и твой перевод на русский, чтобы сопоставить варианты
1. долу - всегда с иле используется
2. парлыр - такого нет, может быть только парлар
3. сарылмак используется только с направительным падежом, то есть должно быть бана
4. про конец моей бесконечной дороги - там надо видоизменить, но хочу узнать исходную фразу
5. в последних строках вместо о заман лучше о анда
а так - браво, прекрасно как всегда и очень трогательно...
....gamsız hayat....
|