Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*

sergei09
(бывалый)
2009/02/16 18:31
Re: "Не заставляй меня..." [re: Antenna]Обратить на это сообщение внимание Модератораархив 

Самые правильные варианты - оба, предложенные Zappie, а еще лучше сделать из них синтез: Senin için kötü düşünmeme sebep (или: neden) olma. А из Вашего вопроса можно вынести две интересные мысли:
1) с исключительно грамматической точки зрения это высказывание можно составить и на основе побудительного залога: Bana seni kötü düşündürme. Однако с точки зрения практики речи сомнительно, чтобы можно было так сказать в данной ситуации, потому что в русском варианте имеют место именно причинные отношения: "чьи-либо действия или слова становятся причиной того, что кто-либо начнет думать как-либо", а не собственно побуждение или принуждение к действию. Кроме того, побудительный залог, как одна из самых древних тюркских форм, имеет многообразие смысловых оттенков, на которые накладывается бесчётное количество факторов, как-то: лексическая семантика глагола, историческое развитие глагола в побудительном залоге, ряд коммуникативных факторов и т.п. Глагол düşündürmek имеет две фактических реализации - а) самая частотная - "навеять кому-либо мысти о чем-либо", например: Bu kırların ferahlığı bana seni düşündürüyor - Просторы этих степей навевают мне мысли (напоминают) о тебе; б) заставлять кого-либо думать (т.е. становиться причиной физиологического процесса мышления), например: Derslerimde sizleri düşündürmek ve konuşturmak istiyorum - На своих уроках я хочу заставить вас мыслить и говорить. В Вашем примере ни одного из этих значений нет (хотя, я думаю, носитель языка понял бы Вашу мысль, потому что предложение, опять же, грамматически правильное);
2) все производные (в том числе сложные глагольные сочетания) от слова zor имеют в своей основе значение "принуждать силой" (ибо zor - это "сила"): zorlamak / zorunda bırakmak - принуждать, вынуждать, zorunda kalmak - быть вынужденным и т.д. Поэтому в данном случае - вариант, в принципе, приемлемый, однако не самый лучший, ибо, опять же, речь идет не столько о реальном принуждении, сколько о причинных отношениях. Кстати, форма zorunda bırakmak / kalmak требует к себе инфинитива (или, реже, усеченного инфинитива): ...düşünmek zorunda kalmak / bırakmak, поскольку это - относительный инфинитив.




Вся Ветвь
Тема:АвторОтослано
*"Не заставляй меня..." Antenna   2009/02/16 12:11
.*Re: "Не заставляй меня..." kalmuratov   2009/02/20 12:52
.*Re: "Не заставляй меня..." Antenna   2009/02/24 13:21
.*Re: "Не заставляй меня..." Dinny   2009/02/20 13:15
.*Re: "Не заставляй меня..." papatya   2009/02/18 14:45
.*Re: "Не заставляй меня..." sergei09   2009/02/18 17:25
.*Re: "Не заставляй меня..." sergei09   2009/02/16 18:31
.*Re: "Не заставляй меня..." Antenna   2009/02/19 16:45
.*Re: "Не заставляй меня..." zappie   2009/02/16 13:21
.*Re: "Не заставляй меня..." Antenna   2009/02/16 15:24
.*Re: "Не заставляй меня..." zappie   2009/02/16 17:44
.*Re: "Не заставляй меня..." ozen   2009/02/16 13:26
.*Re: "Не заставляй меня..." zappie   2009/02/16 13:52
.*Re: "Не заставляй меня..." ozen   2009/02/16 14:25
.*Re: "Не заставляй меня..." suliko   2009/02/16 14:59
.*Re: "Не заставляй меня..." ozen   2009/02/16 15:18
.*Re: "Не заставляй меня..." suliko   2009/02/16 15:31
.*Re: "Не заставляй меня..." ozen   2009/02/16 15:51
.*Re: "Не заставляй меня..." zappie   2009/02/16 17:35
.*Re: "Не заставляй меня..." ozen   2009/02/16 18:25
.*Приззззззззз в студию:) suliko   2009/02/16 17:44
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |