Это одна из самых противоречивых форм турецкого языка - начать хотя бы с того, что ученые-тюркологи до сих пор не пришли к общему мнению относительно ее места в системе грамматических форм турецкого языка; кроме того, никто со стопроцентной вероятностью не скажет, сколько же фонетических вариантов присуще этой форме. Поэтому специально для Вас обобщаю существующую информацию:
1) это - деепричастие сравнения, т.е. форма обозначающая ВТОРОСТЕПЕННОЕ (выделяю прписными буквами, почему - напишу ниже) действие, связанное со сравнением;
2) встечается в четырех фонетических вариантах: -casına, -cesine, -çasına, -çesine (последние две, с глухим вариантом, не являются реализацией, свойственной литературному языку, поэтому можем сказать, что чаще встречаются первые две);
3) данная форма - одно из двух турецких деепричастий, которые добавляються не к основе глагола, а к ОСНОВЕ ВРЕМЕНИ и к именам, причем классический вариант требовал прибавления афткса -casına к основе времени с показателем -mış, например: geliyormuşcasına, gelmişcesine, gelecekmişcesine; Beni anlamıyormuşcasına yapıyor - Он делает вид, что меня не понимает; Türkçeyi artık öğrenmişcesine bir tavrı var - У него такой вид, как будто он уже выучил турецкий. Кстати, в классическом варианте турецкого языка это деепричастие добавлялось лишь к трем перечисленным временам и настоящему-будущему, а также, как я сказал выше, к именам: akıllıymışcasına - ...как будто бы он умный;
4) любой язык, в том числе и турецкий, стремится к упрощению, поэтому в последние лет эдак двадцать-тридцать пошло упрощение и в употреблении деепричастия сравнения - теперь аффикс -mış отнюдь не является обязательным, а сам аффикс деепричастия можно добавить и к другим временным формам: biliyorcasına, gelircesine; çocukcasına и т.д.; кстати, единственная группа языков в мире, которая не проявляет тенденции к общему упрощению системы, - это восточнославянские, в частности русский;
4) а теперь совет: НЕ УПОТРЕБЛЯЙТЕ эту форму (по крайней мере, не ЗЛОупотребляйте), потому что она и сегодня звучит как архаическая, а через энное количество лет станет реликтом; во всех своих функциях в современном языке она заменима послелогом gibi (причем в точно таких же формальных реализациях, как и -casına): Sözlerini anlar gibi oldum – Я как будто бы начал понимать его слова; Ahmet okur gibi yapar – Ахмет делает вид, что читает; Beni anlamıyor/muş/ gibi yaptı – Он сделал вид, что не понимает меня; Bana, beni hiç anlamıyormuşsunuz gibi geldi – Мне показалось, что вы меня совсем не понимаете; Bana, /sen/ hastalandın gibi geliyor – Мне кажется, что ты заболел; Bana /sen/ hastalanıyormuşsun gibi geliyor – Мне кажется, что ты заболеваешь; Bu akşam yağmur yağacakmış gibi duruyor – Кажется, этой ночью пойдет дождь; Burada her mevsim yağmur yağar/mış/ gibi duruyor – Кажется, что здесь круглый год идет дождь и так далее до бесконечности. В современном языке активно употребляется, пожалуй, чуть ли не одна лексикализованная форма – çocukcasına – по-детски (= çocuk gibi);
5) и последнее: Ваше предложение через -casına перевести невозможно, ибо -casına - это деепричастие, т.е. обозначает лишь ВТОРОСТЕПЕННОЕ действие, а в Вашем предложении сравнение идет в ГЛАВНОМ действии, поэтому его можно перевести только через послелог gibi, например, где-то так: Senin tatilini düşünürken kendim de (sanki) dinleniyor gibi oluyorum.
|