kendi (AQUAMARİNE...)
2008/11/11 14:35
|
Yapma!!!
| архив
| |
Yapma!.....Я понимаю что это отрицательная форма глагола "япмак", и переводится типа "не делай" "не надо".... но иногда знакомый употребляет совсем в другом смысле....Типа "ну надо же". Например: говорю.. вот типа " сильный дождь был, все смыл" ))) и в ответ такое.....Или рассказываю про что то что со мной случилось....тоже как восклицание это "япма!"....
Кто слышал? как турки это употребляют, может сленг какой то?
Мы не можем добавить дней к нашей жизни, но мы можем добавить жизни нашим дням.
|
zayka (турецкий шпион)
2008/11/11 15:33
|
|
yapma yaaa= hadi yaa
употребляется в таком значении - да ладно! да ну!! не может быть!! да ты что!!!
на каждом шагу это выражение, странно, что ты до сих пор его не встречала
Женская логика: Значит, ты со мной согласен? Поздно. Я уже передумала!
|
alias (İnci çiçeği)
2008/11/11 15:33
|
|
это что-то типа: Да ладно тебе?! Да ну?! (восклицание удивления)
En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.
|
alias (İnci çiçeği)
2008/11/11 15:33
|
|
одновременно написали
En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.
|
zayka (турецкий шпион)
2008/11/11 15:35
|
|
ага ))))
Женская логика: Значит, ты со мной согласен? Поздно. Я уже передумала!
|
kendi (AQUAMARİNE...)
2008/11/11 16:01
|
|
точно.... он так и употребляет с этим "yaaaaa"... "yapma yaaa"
Вообще конечно до этого не слышала вместе.... либо отдельно япма.....либо типа "сыджак яяяя"
Мы не можем добавить дней к нашей жизни, но мы можем добавить жизни нашим дням.
|
kendi (AQUAMARİNE...)
2008/11/11 16:03
|
|
ну я почти угадала со смыслом.... просто до этого ни от кого не слышала....
Мы не можем добавить дней к нашей жизни, но мы можем добавить жизни нашим дням.
|
zayka (турецкий шпион)
2008/11/11 16:09
|
|
хаха, да это "yaaa" они вообще везде приставляют )))
а еще в таком же значении есть выражение "hadi beee" то же что и yapma yaaa.
Женская логика: Значит, ты со мной согласен? Поздно. Я уже передумала!
|
kendi (AQUAMARİNE...)
2008/11/11 18:57
|
|
мда.....вот это "вееее" вообще никогда не слышала, просто "хади"..... у меня неправильные турки))))
Мы не можем добавить дней к нашей жизни, но мы можем добавить жизни нашим дням.
|
ЖАРА (Team Последний поезд на Стамбул)
2008/11/11 21:47
|
|
япма яяяййааа= ну не делай же а!
Апож.
|
zayka (турецкий шпион)
2008/11/11 22:21
|
|
нееет, оно же в переносном значении употребляется... в прямом не слышала даже , наверно..
Женская логика: Значит, ты со мной согласен? Поздно. Я уже передумала!
|
ЖАРА (Team Последний поезд на Стамбул)
2008/11/12 21:59
|
|
ну,можно в переносном, а можно и в прямом...никто прямое значение слова не отменял я правильно написала.это один из примеров.просто эмоционально более значимо с "йа", выражает недовольство, повеление, что надо не делать так.
Апож.
|
kendi (AQUAMARİNE...)
2008/11/13 00:10
|
|
Вот как раз просто "япма".. употребляется как "не делай , не надо"... это я сышала, а вот вместе с этим "уаааа" перевод получается как написали Зайка с Алиас...Совсем другой смысл нежели дословный перевод.. поэтому я и спросила..
Мы не можем добавить дней к нашей жизни, но мы можем добавить жизни нашим дням.
|
Dinny (напившийся ракы)
2008/11/13 13:05
|
|
В переносном значении я этого ни разу не слышала...А , вот, в прямом, слышу очень часто!!!
Allah rahatlik versin!
|
zayka (турецкий шпион)
2008/11/13 14:46
|
|
нет, там совсем другое значение - yapma ya - не переводится как "не делай" с эмоциональным оттенком. там значение "не может быть!!!" "да ну нафиг" "серьезно что ли"
Женская логика: Значит, ты со мной согласен? Поздно. Я уже передумала!
|
kendi (AQUAMARİNE...)
2008/11/13 17:15
|
|
Вот и я первый раз услышала, потому и спросила.... причем от очень образованного человека... значит словосочетание употребимое....А просто "япма"- ну это любимое словечко турок
Мы не можем добавить дней к нашей жизни, но мы можем добавить жизни нашим дням.
|
ЖАРА (Гений)
2008/11/14 01:04
|
|
У меня в моем окружении и в переносном, и в прямом значении употребляют. Так что споров нет.Два варианта правильны.Все зависит от контекста.
Апож.
|
ЖАРА (Гений)
2008/11/14 01:04
|
|
И так, и так переводится.От контекста зависит.
Апож.
|
zayka (турецкий шпион)
2008/11/14 12:31
|
|
да я жне спорю , что можно и так, и так. просто Оля спрашивала про другой непрямой. так что...
Женская логика: Значит, ты со мной согласен? Поздно. Я уже передумала!
|