Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
zayka
(турецкий шпион)
2008/11/11 22:21
Re: Yapma!!! new [re: ЖАРА]архив 

нееет, оно же в переносном значении употребляется... в прямом не слышала даже , наверно..

Женская логика: Значит, ты со мной согласен? Поздно. Я уже передумала!

ЖАРА
(Team Последний поезд на Стамбул)
2008/11/12 21:59
Re: Yapma!!! new [re: zayka]архив 

ну,можно в переносном, а можно и в прямом...никто прямое значение слова не отменял я правильно написала.это один из примеров.просто эмоционально более значимо с "йа", выражает недовольство, повеление, что надо не делать так.

Апож.

kendi
(AQUAMARİNE...)
2008/11/13 00:10
Re: Yapma!!! new [re: ЖАРА]архив 

Вот как раз просто "япма".. употребляется как "не делай , не надо"... это я сышала, а вот вместе с этим "уаааа" перевод получается как написали Зайка с Алиас...Совсем другой смысл нежели дословный перевод.. поэтому я и спросила..

Мы не можем добавить дней к нашей жизни, но мы можем добавить жизни нашим дням.

Dinny
(напившийся ракы)
2008/11/13 13:05
Re: Yapma!!! new [re: kendi]архив 

В переносном значении я этого ни разу не слышала...А , вот, в прямом, слышу очень часто!!! :jok:

Allah rahatlik versin!

zayka
(турецкий шпион)
2008/11/13 14:46
Re: Yapma!!! new [re: ЖАРА]архив 

нет, там совсем другое значение - yapma ya - не переводится как "не делай" с эмоциональным оттенком. там значение "не может быть!!!" "да ну нафиг" "серьезно что ли"

Женская логика: Значит, ты со мной согласен? Поздно. Я уже передумала!

kendi
(AQUAMARİNE...)
2008/11/13 17:15
Re: Yapma!!! new [re: Dinny]архив 

Вот и я первый раз услышала, потому и спросила.... причем от очень образованного человека... значит словосочетание употребимое....А просто "япма"- ну это любимое словечко турок

Мы не можем добавить дней к нашей жизни, но мы можем добавить жизни нашим дням.

ЖАРА
(Гений)
2008/11/14 01:04
Re: Yapma!!! new [re: Dinny]архив 

У меня в моем окружении и в переносном, и в прямом значении употребляют. Так что споров нет.Два варианта правильны.Все зависит от контекста.

Апож.

ЖАРА
(Гений)
2008/11/14 01:04
Re: Yapma!!! new [re: zayka]архив 

И так, и так переводится.От контекста зависит.

Апож.

zayka
(турецкий шпион)
2008/11/14 12:31
Re: Yapma!!! new [re: ЖАРА]архив 

да я жне спорю , что можно и так, и так. просто Оля спрашивала про другой непрямой. так что...

Женская логика: Значит, ты со мной согласен? Поздно. Я уже передумала!


Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |