|
Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
Dinny (Пират из Бодрума)
2008/12/08 13:29
|
Re: Прошу перевода и помощи))
[re: Gunal] | архив
| |
Да, наверно от контекста зависит... korumak -это и "охранять", и "защищать", и "оберегать"
Allah rahatlik versin!
|
ozen (турецкий шпион)
2008/12/08 14:19
|
Re: Прошу перевода и помощи))
[re: Dinny] | архив
| |
"Да хранит вас(Вас) Бог!" передается вот этим выражением: Allaha emanet ol(un)
|
Dinny (Team Турецкий марш)
2008/12/08 14:25
|
Re: Прошу перевода и помощи))
[re: ozen] | архив
| |
Спасибо, не слышала никогда, но запомню!
Allah rahatlik versin!
|
zappie (продавец сувениров)
2008/12/08 14:47
|
|
O kadar kusur kadı kızında da olur!
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
|
Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
|
|
|