irasolnce (Любимая жена)
2009/01/15 15:18
|
çünkü и işte
| архив
| |
объясните, пожалуйста, разницу
Я вся такая внезапная, такая... противоречивая вся...
"Покровские ворота"
|
alias (İnci çiçeği)
2009/01/15 15:22
|
|
çünkü - потому что, так как
işte - вот; итак; именно; вот и всё
işte, size anlattığım adam — вот человек, о котором я вам рассказывал
gitmem işte! — не пойду и всё!
işte, bütün manzara budur! — итак, это и есть вся картина!
из словаря Лингво
En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.
|
irasolnce (Любимая жена)
2009/01/15 15:39
|
|
Вот и я так думала..
А мой мч доказывал, что "işte" как и "çünkü" переводится "потому, что". Может, я что не так поняла ?
Я вся такая внезапная, такая... противоречивая вся...
"Покровские ворота"
|
ayshe9 (начальник гарема)
2009/01/15 22:16
|
|
Иногда употребляют в значении - таким образом, и так.....
*все, что меня не убъет, сделает меня сильнее*
|
Ferit (сикир башка)
2009/01/16 00:55
|
|
"işte" действительно может употребляться почти в том же значении что и "çünkü"
напр. фразу "я здесь из-за того что очень по тебе соскучился" можно сказать и как 1) ben burdayım... çünkü seni çok özledim
и как 2) seni çok özledim de... işte burdayım т.е. очень по тебе соскучился вот поэтому я и здесь
хоть в 1-м случае и "çünkü", а во 2-м - "işte" , смысл фразы практич. не меняется
|
zayka (турецкий шпион)
2009/01/16 01:00
|
|
ээээ, нет, вы поменяли построение фразы, это совсем не то!!!
işte в значении çünkü употреблялось бы, если бы вы просто одно заменили бы другим, и смысл все равно остался бы прежним. а вы все слова поменяли местами.
"потому что" не равнозначно "поэтому". это абсолютно разные слова, синонимами и не пахнет
Люди счастливы бывают только в ожидании счастья (с)
|
irasolnce (Любимая жена)
2009/01/16 10:03
|
|
Мы вчера с Таней (Zayka) поговорили на эту тему и я поняла, почему вышло это недоразумение
Дело в том, что он мне объяснял значение этого слова вот на каком примере: он меня спрашивает, что нибудь, начиная вопрос с "почему"... А я в шутку хочу отделаться словом "потому что" ... ну как бы уйти от ответа..
И вот в этом случае подходит слово "işte", потому что это не прямое "потому что то-то и то-то", а я как бы отвечаю: "ну вот потому что я так хочу" или "ну вот так" , "я так хочу и все тут".
Я вся такая внезапная, такая... противоречивая вся...
"Покровские ворота"
|
Dinny (аниматор)
2009/01/16 12:11
|
|
Извините, что врываюсь...Можно с этого места поподробней?Как построить фразу с cunku - это я понимаю. А как с iste?
Allah rahatlik versin!
|
zayka (турецкий шпион)
2009/01/16 13:23
|
|
аааа!!!!!! у меня уже 10 минут открыта страница, где я пишу тебе ответ, и мне не лезет в голову ни одного примера
сейчас я попробую собраться и что-то тебе наваять ))
Люди счастливы бывают только в ожидании счастья (с)
|
zayka (турецкий шпион)
2009/01/16 13:31
|
|
ну смотри, там же есть пример -
я здесь, ПОТОМУ ЧТО соскучился
я соскучился, и ПОЭТОМУ я здесь (здесь даже işte все равно не в значении "поэтому" а в значении " и вот...." так ближе по смыслу)
вроде как смысл один, но фразы же построены совсем по-разному...
......
короче, я так и не придумала примеры именно чтобы значение было "поэтому", в голову лезут другие, но там и смысл другой...
Люди счастливы бывают только в ожидании счастья (с)
|