Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
Elma2004
(1000 и одна ночь)
2007/07/17 22:40
Помогите с грамматикой :) архив 

В такой фразе - Senin istediğin ayrılmaktı bu istediğinde olsun. Разложите мне по полочкам, плиз На "переводы" не стала писать, потому что мне нужен граммат.разбор, да и смысл мне потом примерно стал понятен, впрочем, только примерно А вот с грамматикой и вообще тут не могу разобраться. И инфинитив как-то смущает с аффиксом прош.времени...Напишите "корявый", но грамматически точный перевод, пж...



Bale
(Директор школы)
2007/07/18 12:17
Re: Помогите с грамматикой :) new [re: Elma2004]архив 

то что ты хотела было расстаться
и то что ты хотела пусть и случится (пусть будет)
фот блин....

....gamsız hayat....

Elma2004
(1000 и одна ночь)
2007/07/18 18:35
Re: Помогите с грамматикой :) new [re: Elma2004]архив 

Спасибо, Оля! Понятно стало!



Ajse
(любитель мяса)
2007/07/19 00:21
грамматический разбор new [re: Elma2004]архив 

Таня, а разбор чего Вы хотите?

------------------------------------
Хороших людей больше, но они встречаются реже

Elma2004
(1000 и одна ночь)
2007/07/19 23:10
Re: грамматический разбор new [re: Ajse]архив 

Да всей фразы, но Оля уже подсказала



Ajse
(любитель мяса)
2007/07/20 00:05
Re: грамматический разбор new [re: Elma2004]архив 

ну да, Олин перевод я видела
но я-то про разбор спросила

------------------------------------
Хороших людей больше, но они встречаются реже

Elma2004
(1000 и одна ночь)
2007/07/20 19:21
Re: грамматический разбор new [re: Ajse]архив 

Так я и ответила, что разбор всей фразы,только вот все молчат...наверное, никто не знает :lol:



Ajse
(любитель мяса)
2007/07/20 23:56
Re: грамматический разбор new [re: Elma2004]архив 

Эта фраза из двух предложений состоит
Senin istediğin ayrılmaktı. - Ты, которая хотела было расстаться. (придаточное определительное предложение)

Bu istediğinde olsun. - Пусть это произойдет, когда ты захочешь.
(придаточное предложение времени, выраженное формой "-diğinde")

------------------------------------
Хороших людей больше, но они встречаются реже

Bale
(Директор школы)
2007/07/21 00:36
Re: грамматический разбор new [re: Ajse]архив 

хммммм, а я другие конструкции тут вижу

....gamsız hayat....

Ajse
(любитель мяса)
2007/07/21 00:40
Re: грамматический разбор new [re: Bale]архив 

расскажи, какие. давай тут и обсудим
Таня, ведь об этом, собственно, и просила

------------------------------------
Хороших людей больше, но они встречаются реже

Bale
(Директор школы)
2007/07/21 00:51
Re: грамматический разбор new [re: Ajse]архив 

рассказываю своими словами свое видение.
Senin istediğin ayrılmaktı - тут подразумевается слово шей, но оно пропущено. К инфинитиву (который тут есть форма имени на мак) добавлено прошедшее время (очень распространенная тактика, когда добавляются не только временные, но и падежные аффиксы). И перевод, bence, такой как я дала несколько дней назад.
bu istediğinde olsun - тут тоже без слова шей, оно подразумевается только. А дальше идет частица де, которую турки поголовно лепят вместе с предыдущим словом без пробела.
Вот так я думаю

З.Ы. подумала я еще раз - и вопрос к Тане. Танюша, а фраза полная или вырванная из контекста??


....gamsız hayat....

Ajse
(любитель мяса)
2007/07/21 01:02
Re: грамматический разбор new [re: Bale]архив 

я во втором предложении şey не "вижу"
формой "-dığında/-diğinde" передается содержание придат. предложений времени или, правильно бы их было назвать гипотетическими предложениями условия:

Fotoğrafın arka taraf koyu olduğunda kisi görünmüyor. – Когда (если) фон фотографии – темный, то человека не видно.



------------------------------------
Хороших людей больше, но они встречаются реже

Bale
(Директор школы)
2007/07/21 01:08
Re: грамматический разбор new [re: Ajse]архив 

эту конструкцию я знаю, но из контекста я ее тут не вижу почему-то

....gamsız hayat....

Ajse
(любитель мяса)
2007/07/21 01:49
Re: грамматический разбор new [re: Bale]архив 

странно
по-моему, как раз эта конструкция (без всяких пропущенных слов) точно передает смысл

------------------------------------
Хороших людей больше, но они встречаются реже

Elma2004
(1000 и одна ночь)
2007/07/21 09:03
Re: грамматический разбор new [re: Bale]архив 

Это был диалог, переписка. И я с тобой согласна, что в "bu istediğinde olsun" -de это просто частица, которую они везде лепят к словам без разбора, да к тому же слитно , потому что человек хотел тут же прямо расстаться, без всяких условий и времени, которые также может нести эта конструкция, как писала Настя...



Bale
(Директор школы)
2007/07/21 13:29
Re: грамматический разбор new [re: Elma2004]архив 

мне сегодня это даже ночью снилось разбор фразы то есть

....gamsız hayat....


Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |