Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
Bale
(Директор школы)
2008/01/22 11:04
Re: Послелог ile new [re: milky_way]архив 

6. onunla!!!
8. oradan buraya
9. Onlar!!! и заниматься чем-то - совсем другой глагол, он там ниже уже есть в других фразах.
10. bir şey yok mu?
12. порядок слов, а именно - место наречия в этой фразе
14. слово с скобках пишется с двумя и
15. то же слово
16. нужен глагол гитмек
17. gidiyor
18. все таки не малыш
20. grameri - onun grameri то есть, значит перевод чуток надо подкорректировать, и я бы слово гюч заменила бы везде на зор
29. слово разве просит использование слова acaba при переводе
31. я бы оставила именно твой первый вариант, он на 100% отражает суть перевода, я ошибки не вижу. Из вопросительных слов выбрать только ханги надо!!


....gamsız hayat....

milky_way
(хозяин ишака)
2008/01/22 16:37
Re: Послелог ile new [re: Bale]архив 

6. и 9. Тур. предложения перепечатывала из учебника, это самое bunlar, подразумевающее людей, встречалось в учебнике и раньше и очень смущало меня. Но вот нашла объяснение: "Местоимение onlar представляет собою форму мн.ч. от о (он). Таким же образом от bu образуется местоимение bunlar "эти, эти (люди), они" и от şu - şunlar (вон те). Напр: Bunlar kim(dir)ler? Кто эти (люди)? Кто они? (говорится о присутствующих; в др. случаях употребляется слово onlar." (цитата из Кузнецова). По этому определению следовало бы перевести предложения так:
6. Bununla neden konuşmuyorsun? Почему ты не разговариваешь с ЭТИМ (человеком)?
9. Bunlar, baba ile (babayla) oğul, ... Эти, отец и сын ....
Как-то совсем некрасиво смотрится это бунлар в предложениях, даже для меня, совсем еще не чувствующей язык. Значит бунлар не употребляется в речи?
9. там так и написано (в учебнике) işe bakıyorlar , а в поурочном словаре написано: işine bakmak - заниматься своим делом... Да, там дан еще и uğraşmak. Но в данном предложении-то написано ише бакыйорлар. Так не говорят? Лучше işe uğraşıyorlar? Или я не правильно перевела?
Bunlar, babayla oğul, bu işe birlikte bakıyorlar. Они, отец и сын, вместе наблюдают за этой работой.
Вообщем, ерунда какая-то
8. oradan buraya - действительно даже понятнее, а почему же там орасы бурая написано??
10. Здесь я, наверное, неправильно на рус. яз. перевела. Раз mi стоит после бир шей, то ударение и надо делать на _ничего_
Sedirle pencere arasında bir şey mi yok? Между диваном и окном нет НИЧЕГО? А если mu в конце, то тогда да, как я и перевела первый раз ...ничего НЕТ?
12. Her gün sporla _biraz_ uğraşmak gerek. - вот так? Но опять же в чебнике бираз написано между гюн и спорла :unknw:
14. 15. Это я ошиблась (опечатка) birlikte.
16. Okula tröleybüsle mi geliyorsun? Hayır, okula ötobüs ile ötobüsle ve yaya geliyorum. Здесь тоже из учебника... может надо перевести тогда: приезжаешь в школу, на автобусе приезжаю, пешком прихожу...
17. gIdiyor и bIrlikte, а также груБумуз - это уже не опечатки - я уже запомнила так неправильно! Надо лечить.
18. Çocuk arkadaşıyla beraber okula gidiyor.
Ребенок (мальчик) ходит в школу вместе со своим другом. - так?
20. Rusçaylа uğraşıyorum, grameri pek zor. Я занимаюсь русским языком, ЕГО грамматика очень трудная. - это имеется в виду?
29. как раз и хотела спросить как будет "разве" в вопросе. Значит так:
Onlar bizden memnun değil mi acaba?
31. С какой госпожой? – С соседкой по дому. Hangi hanımla? – Ev komşusuyla.
Т.е. все-таки "соседка по дому" можно употреблять ev komşusu? Или я опять что-то недопонимаю?

Спасибо большое!




kevser
(Team Турецкий мат)
2008/01/23 03:00
Re: Послелог ile new [re: milky_way]архив 

6 i 9 - hotela posporit s Bale s ee ispravleniyami, no vı uzhe dazhe nashli pravilo. Dobavlu tolko, chto 'bunlar' mozhno otnosit k ludyam i otvechayu na vash vopros -v ZHIVOY rechi upotreblyaetsya. A esli vozniknut somneniya, to prokonsultiruytes u nositeley yazıka. Uverena podderzhat menya.
A takzhe İşe BAKIYORLAR, no İş ile UĞRAŞIYORLAR. Ne sovetuyu sporit s uchebnikom.
8. Da oradan buraya- standartnaya fraza, ot voprosa nereden- oradan. NO i orası buraya çok uzak- PRAVİLNO, orası-zdes yavlyaetsya sushestvitelnım, to est sravnite: Bu ev buraya uzak geğldir.
10. Zdes tozhe dopuskaetsya. Ne obyazatelno standartnıy variant, vse zavisit ot intonasii. A v etom sluchai imenno tak.
12. Her gün sporla biraz uğraşmak gerek. Zdes tozhe samoe. Udarenie na slovo Uğraşmak- to est Kazhdıy den nado sportom nemnogo zanimatsya. i Her gün biraz sporla uğraşmak gerek. -Kazhdıy den nado zanimatsya nemnogo sportom.
17. Okula tröleybüsle mi geliyorsun? Hayır, okula ötobüs ile ve yaya geliyorum. NADO znat, chto slova 'tröleybüs' i 'yaya' -mozhno upotreblyat so slovami 'gitmek' i 'gelmek'. Vse zavisit ot konteksta.
31. Esli vam podhodit variant ''maslyanoe maslo''- to mozhite perevodit ev komşusu.
Udachi.




Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |