Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
milky_way
(хозяин ишака)
2008/01/18 00:16
Послелог ile архив 

Случаи употребления послелога ile (теория) и перевод предложений с ним с тур. на рус. - вроде бы все понятно. Но вот перевод с рус. на тур. Некоторые предложения вызывают у меня сомнения. Проверьте, пожалуйста.

Перевод с тур. на рус.
1. Kasım ayını ailesi ile birlikte buralarda geçiriyor. Он проводит ноябрь месяц здесь вместе со своей семьей.
2. Bursa kentine (Bursa’ya) arabasıyla mı gidiyor? Он едет (ездит) в город Бурса (в Бурсу) на своей машине?
3. Öğretmenlerle öğrenciler bir numaralı salondadırlar. Преподаватели и студенты находятся в зале номер 1.
4. Yazıtahtasına kalemle değil, tabii tebeşirle yazmak gerek. На доске нужно писать не ручкой, а, конечно же, мелом.
5. Elmayı bana kendi elinle ver, kızım. Дочка, дай мне яблоко своей рукой.
6. Bununla neden konuşmuyorsun? – Türkçeyi bilmiyor da (ondan). Почему ты с ним не разговариваешь? – Он же не знает турецкого языка.
7. İş kolay değil. Su gençle birlikte (beraber) yap. Работа не легкая. Сделай (ее) с этим молодым человеком.
8. Orası buraya pek uzak. Metro ve otobüsle gitmek gerek. Оттуда досюда (как-то некрасиво звучит, наверное, лучше: оттуда до этого места) очень далеко. Нужно ехать на метро и автобусе.
9. Bunlar, baba ile (babayla) oğul, bu işe birlikte bakıyorlar. Они, отец и сын, вместе занимаются этим делом.
10. Sedirle pencere arasında bir şey mi yok? Между диваном и окном ничего нет?
11. Bak, herkes kendi sandalyesiyle geliyor. Смотри, каждый сам приходит со своим стулом.
12. Her gün biraz sporla uğraşmak gerek. Каждый день нужно немного заниматься спортом.

Задание: заменить полную форму послелога ile нужным вариантом краткой формы и перевести на рус. яз. Краткие формы я писала в скобках.
13. Kurşun kalemin ile (kaleminle) ne yapıyorsun? Şimdi kurşun kalemim ile (kalemimle) bir şey yapmıyorum. Что ты делаешь своим карандашом? Сейчас я своим карандашом ничего не делаю.
14. Kardeşiniz kimin ile (kiminle) (berlikte) tiyatroya gidiyor? Bir genç kız ile (kızlа) gidiyor. Ваш друг вместе с кем идет в театр? Он идет с одной молодой девушкой.
15. Bu genç ile (gençle) berlikte mi okuyorsunuz? Evet, onun ile (onunlа) beraber okuyoruz. Вы учитесь с этим молодым человеком? Да, мы учимся вместе с ним.
16. Okula tröleybüs ile (tröleybüsle) mi geliyorsun? Hayır, okula ötobüs ile (ötobüsle) ve yaya geliyorum. Ты ездишь в школу на троллейбусе? Нет, я езжу в школу на автобусе и хожу пешком.
17. Baba ile (babaylа) beraber okula gediyor. Он ходит в школу вместе с отцом.
18. Çocuk arkadaşı ile (arkadaşıyla) beraber okula gidiyor. Малыш ходит в школу вместе со своим другом.
19. Bizim ile (bizimle) (beraber) mi çalışıyorsunuz? Hayır, onlar ile (onlarlа) çalışıyorum. Вы работаете с нами? Нет, я работаю с ними.
20. Hanım efendi, ne ile (neyle) uğraşıyorsunuz? Rusça ile (rusçaylа) uğraşıyorum, grameri pek güçtür. Госпожа, чем вы заняты? Я занимаюсь русским языком, грамматика очень трудная.
21. O yaşlı beyi müzeye ne ile (neyle) götürüyorlar? Otomobil ile (otomobille) götürüyorlar. На чем они отвезли того пожилого человека в музей? На автомобиле отвезли. (otomobille - здесь l двойная? или одна убирается?)
22. Toplantıda herkes sıra ile (sırayla) konuşuyor. На собрании все говорили (выступали) по-порядку (по очереди).

Перевод с рус. на тур.
23. Этот чиновник ездит туда на троллейбусе? – Нет, он ездит на метро. Bu memur oraya tröleybüsle mi gidiyor? – Hayır, metroyla gidiyor.
24. Чем пишет эта девочка? – Конечно, ручкой пишет. Bu kız neyle yazıyor? – Tabii kalemle yazıyor.
25. Что делают отец и сын? – Они читают газету. Babayla oğul ne yapıyorlar? – Gazete okuyorlar.
26. Этот молодой человек работает вместе с нами. Bu genç bizimle beraber çalışıyor.
27. Когда вы занимаетесь этим делом? Bu işeyle ne zaman uğraşıyorsunuz?
28. Какой-то мальчик идет (сюда) вместе с ними. Bir oğlan onlarla beraber buraya geliyor.
29. Разве они нами не довольны? Onlar bizden memnun değil mi?
30. Я еду в город Мерсин вместе с одной госпожой. Mersin kentine bir hanımla beraber gidiyorum.
31. С какой госпожой? – С соседкой по дому. (Здесь не знаю даже какое слово употребить: nasıl, hangi??) hanımla? – Ev komşusuyla. (или лучше komşumla?)
32. С кем они разговаривают? С тем штатским господином? Kiminle konuşuyorlar? Şu sivil beyle mi?
33. Он едет на автобусе вместе со студентами нашего факультета. Fakültemizin öğrencileriyle beraber otobüsle gidiyor.
34. Иногда мы возвращаемся из городского театра домой пешком, но сегодня мы едим на такси. Arasıra kent tiyatrosundan eve yaya dönüyoruz ama bugün taksiyle gidiyoruz.

Огромное спасибо!



iyikiz
(троянский конь)
2008/01/18 14:16
Re: Послелог ile new [re: milky_way]архив 

3. Мне кажется не совсем точный перевод, т.е. вы предлог не отразили, Студенты с преподавателями находятся...... а вообще и без него конечно всё понятно
9.И здесь тоже, отец с сыном
18. Можно просто arkadaşla
21. В настоящем времени
27. işiyle (işle)
31. Лучше hangi то есть какая из женщин, komşuyla или с моей соседкой komşumla
34. пешком yürüyek

Если что не так поспорим, вы с книгами а я с турками )))



milky_way
(хозяин ишака)
2008/01/18 21:55
Re: Послелог ile new [re: iyikiz]архив 

3. 9. Да, можно переводить и предлогом "с" (со). В соединительном значении послелог ile примерно соответствует союзу ve (и). Например: benle sen - я да ты, я и ты, я с тобой.
18. Çocuk arkadaşıyla beraber okula gidiyor. Здесь аркадаш стоит в притяжательном падеже - его друг, т.е. ребенок (или малыш) со своим другом. Поэтому там arkadaşı.
21. В этом предложении, конечно же, я ошиблась. Исправляю глагол в настоящем времени.
O yaşlı beyi müzeye ne ile (neyle) götürüyorlar? Otomobil ile (otomobille) götürüyorlar. На чем они отвозят того пожилого человека в музей? На автомобиле отвозят.
27. Когда вы занимаетесь этим делом? Bu işle ne zaman uğraşıyorsunuz?
И здесь вы правы. Исправила.
31. Исправляю и здесь.
С какой госпожой? – С соседкой по дому. Hangi hanımla? – Ev komşumla.
32. А пешком и yaya(n), и yürüyerek, только не знаю есть ли разница?

Еще возник вопрос: между beraber и birlikte есть разница?

Спасибо большое iyikiz!

iyikiz
(знаток)
2008/01/19 10:41
Re: Послелог ile new [re: milky_way]архив 

Да, не за что, вам тоже больое спасибо, я заново хоть всё повторяю, изучаю, чтоб знания не забывались.
На счёт yaya, если честно я это первый раз встретила, слышала что турки в основном yürüyerek употребляют, а на счёт beraber и birlikte, разницы по моему никакой нет, это синонимы, но я всё же спрошу....



kevser
(Team Турецкий марш)
2008/01/19 20:31
Re: Послелог ile new [re: milky_way]архив 

Privet Olya.
14. kardeşiniz- perevoditsya po-drugomu; 21. vas ispravili; 22. tozhe samoe; 27. işle -vi ispravili; 31. komşumla- ev komşusu- ne govoryat.
32. bu bir sivil beyle; 34. yayan, yaya ve yürüyürek- zamenyayut drug druga.
otomobille- udvaivaetsya.



milky_way
(хозяин ишака)
2008/01/21 00:25
Re: Послелог ile new [re: iyikiz]архив 

Хорошо, что вам, iyikiz, мои упражнения на пользу. Говорят, когда учишь кого-то, то сам еще лучше все знаешь (узнаешь). Так что, если не лень и есть время, то учите меня, пожалуйста.
Можно вопросик? А вы в Турции живете?



milky_way
(хозяин ишака)
2008/01/21 00:40
Re: Послелог ile new [re: kevser]архив 

Привет, Анна!
14. конечно, kardeşiniz - ваш БРАТ, а не друг. И почему мне хочется кардеш-а другом назвать...
22. Исправляю глагол - в настоящем времени.
Toplantıda herkes sıra ile (sırayla) konuşuyor. На собрании все ГОВОРЯТ (выступают) по-порядку (по очереди).
31. Hangi hanımla? – Ev komşumla.
ev komşusu - интересно, почему не говорят? А если я не знаю чья соседка, допустим "какая-то соседка по дому" - то как будет? ev bir komşu - чувствую, что не так, но не могу додуматься как верно будет.
32. Kiminle konuşuyorlar? Bu bir sivil beyle mi?
Исправила. А почему bir стоит перед прилагательным, а не перед существительным? bir sivil bey, а не sivil bir bey?

Спасибо большое, Анна!



iyikiz
(знаток)
2008/01/21 10:36
Re: Послелог ile new [re: milky_way]архив 

Можно и так сказать, определённого места жительства пока нет, но большинство времени нахожусь там, так как работаю



kevser
(Team Турецкий мат)
2008/01/21 19:53
Re: Послелог ile new [re: milky_way]архив 

Slovo 'komşu' ne sochitaetsya so slovom 'ev', to est prosto 'komşum' uzhe oznachaet - moya sosedka po domu. Teper ponyatno?




milky_way
(хозяин ишака)
2008/01/22 09:13
Re: Послелог ile new [re: kevser]архив 

Да, теперь понятно. Спасибо.



Bale
(Директор школы)
2008/01/22 11:04
Re: Послелог ile new [re: milky_way]архив 

6. onunla!!!
8. oradan buraya
9. Onlar!!! и заниматься чем-то - совсем другой глагол, он там ниже уже есть в других фразах.
10. bir şey yok mu?
12. порядок слов, а именно - место наречия в этой фразе
14. слово с скобках пишется с двумя и
15. то же слово
16. нужен глагол гитмек
17. gidiyor
18. все таки не малыш
20. grameri - onun grameri то есть, значит перевод чуток надо подкорректировать, и я бы слово гюч заменила бы везде на зор
29. слово разве просит использование слова acaba при переводе
31. я бы оставила именно твой первый вариант, он на 100% отражает суть перевода, я ошибки не вижу. Из вопросительных слов выбрать только ханги надо!!


....gamsız hayat....

milky_way
(хозяин ишака)
2008/01/22 16:37
Re: Послелог ile new [re: Bale]архив 

6. и 9. Тур. предложения перепечатывала из учебника, это самое bunlar, подразумевающее людей, встречалось в учебнике и раньше и очень смущало меня. Но вот нашла объяснение: "Местоимение onlar представляет собою форму мн.ч. от о (он). Таким же образом от bu образуется местоимение bunlar "эти, эти (люди), они" и от şu - şunlar (вон те). Напр: Bunlar kim(dir)ler? Кто эти (люди)? Кто они? (говорится о присутствующих; в др. случаях употребляется слово onlar." (цитата из Кузнецова). По этому определению следовало бы перевести предложения так:
6. Bununla neden konuşmuyorsun? Почему ты не разговариваешь с ЭТИМ (человеком)?
9. Bunlar, baba ile (babayla) oğul, ... Эти, отец и сын ....
Как-то совсем некрасиво смотрится это бунлар в предложениях, даже для меня, совсем еще не чувствующей язык. Значит бунлар не употребляется в речи?
9. там так и написано (в учебнике) işe bakıyorlar , а в поурочном словаре написано: işine bakmak - заниматься своим делом... Да, там дан еще и uğraşmak. Но в данном предложении-то написано ише бакыйорлар. Так не говорят? Лучше işe uğraşıyorlar? Или я не правильно перевела?
Bunlar, babayla oğul, bu işe birlikte bakıyorlar. Они, отец и сын, вместе наблюдают за этой работой.
Вообщем, ерунда какая-то
8. oradan buraya - действительно даже понятнее, а почему же там орасы бурая написано??
10. Здесь я, наверное, неправильно на рус. яз. перевела. Раз mi стоит после бир шей, то ударение и надо делать на _ничего_
Sedirle pencere arasında bir şey mi yok? Между диваном и окном нет НИЧЕГО? А если mu в конце, то тогда да, как я и перевела первый раз ...ничего НЕТ?
12. Her gün sporla _biraz_ uğraşmak gerek. - вот так? Но опять же в чебнике бираз написано между гюн и спорла :unknw:
14. 15. Это я ошиблась (опечатка) birlikte.
16. Okula tröleybüsle mi geliyorsun? Hayır, okula ötobüs ile ötobüsle ve yaya geliyorum. Здесь тоже из учебника... может надо перевести тогда: приезжаешь в школу, на автобусе приезжаю, пешком прихожу...
17. gIdiyor и bIrlikte, а также груБумуз - это уже не опечатки - я уже запомнила так неправильно! Надо лечить.
18. Çocuk arkadaşıyla beraber okula gidiyor.
Ребенок (мальчик) ходит в школу вместе со своим другом. - так?
20. Rusçaylа uğraşıyorum, grameri pek zor. Я занимаюсь русским языком, ЕГО грамматика очень трудная. - это имеется в виду?
29. как раз и хотела спросить как будет "разве" в вопросе. Значит так:
Onlar bizden memnun değil mi acaba?
31. С какой госпожой? – С соседкой по дому. Hangi hanımla? – Ev komşusuyla.
Т.е. все-таки "соседка по дому" можно употреблять ev komşusu? Или я опять что-то недопонимаю?

Спасибо большое!




kevser
(Team Турецкий мат)
2008/01/23 03:00
Re: Послелог ile new [re: milky_way]архив 

6 i 9 - hotela posporit s Bale s ee ispravleniyami, no vı uzhe dazhe nashli pravilo. Dobavlu tolko, chto 'bunlar' mozhno otnosit k ludyam i otvechayu na vash vopros -v ZHIVOY rechi upotreblyaetsya. A esli vozniknut somneniya, to prokonsultiruytes u nositeley yazıka. Uverena podderzhat menya.
A takzhe İşe BAKIYORLAR, no İş ile UĞRAŞIYORLAR. Ne sovetuyu sporit s uchebnikom.
8. Da oradan buraya- standartnaya fraza, ot voprosa nereden- oradan. NO i orası buraya çok uzak- PRAVİLNO, orası-zdes yavlyaetsya sushestvitelnım, to est sravnite: Bu ev buraya uzak geğldir.
10. Zdes tozhe dopuskaetsya. Ne obyazatelno standartnıy variant, vse zavisit ot intonasii. A v etom sluchai imenno tak.
12. Her gün sporla biraz uğraşmak gerek. Zdes tozhe samoe. Udarenie na slovo Uğraşmak- to est Kazhdıy den nado sportom nemnogo zanimatsya. i Her gün biraz sporla uğraşmak gerek. -Kazhdıy den nado zanimatsya nemnogo sportom.
17. Okula tröleybüsle mi geliyorsun? Hayır, okula ötobüs ile ve yaya geliyorum. NADO znat, chto slova 'tröleybüs' i 'yaya' -mozhno upotreblyat so slovami 'gitmek' i 'gelmek'. Vse zavisit ot konteksta.
31. Esli vam podhodit variant ''maslyanoe maslo''- to mozhite perevodit ev komşusu.
Udachi.




Страницы: 1 | 2 | >> (Все)
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |