Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Изучение турецкого языка
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Страницы: 1 | 2 | 3 | >> (Все)
milky_way
(хозяин ишака)
2008/01/24 01:45
упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) архив 

Заранее спасибо за проверку. Надеюсь, что будет не много ошибок. Я старалась...
с 1-23 перевод с тур. яз. на рус. яз.
с 24-44 перевод с рус. на тур.

1. Adamı taksiyle evine götür. Он везет мужчину на такси домой.
2. Oğlunu da beraber getir. И сына вместе (с собой) приведи.
3. Şu masayı bitişik odaya geçirmek gerek. Вот этот стол нужно перенести в соседнюю комнату.
4. “Arkadaşını eve geçir”, dedi. «Своего друга домой проводи», - сказал он.
5. Şu oğlana “Baba” diyorlar. Они этого парня «папа» называют. (Они зовут этого парня папой)
6. Kağıdı şu dükkandan alıyoruz. Мы покупаем бумагу вот в этой лавке.
7. Ahbabın fena çalışıyor. Твой приятель плохо работает.
8. Saatım iyi işliyor. Мои часы хорошо работают.
9. Bugün otobüs işlemiyor. Сегодня автобус не работает (не ходит).
10. Yere oturma! Не садись на землю!
11. Şu adamı her yerde görüyorum. Этого человека я вижу везде.
12. Çocuğu bir yere götürme! Ребенка никуда не води!
13. Bak, gene (yine) buradadır! Смотри, опять он здесь!
14. Biraz tembel, fakat ben gene de ondan memnunum. Он немного ленив, но я опять также им доволен.
15. Ayın üçünde sarayımıza ünlü bilim adamı geliyor. В наш дворец на три месяца приезжает известный ученый.
16. Evin ötesinde ne var? Что находится поодаль от дома?
17. Öte yanda (ötede) otuz katlı bir yapı yökseliyor. Поодаль возвышается 30-ти этажное здание.
18. Öyle (böyle) iş adamı yok burada. Такого делового человека (бизнесмена) нет здесь.
19. Öyle yapma, oğlum, şöyle yap. Так не делай, сынок, вот так делай.
20. Bunu alma, ötekini al. Это не бери, другое возьми.
21. Hep çalışıyor, hep çalışıyor. Он всё работает, всё работает (Он всё работает и работает).
22. Hep arkadaşız. Мы все друзья.
23. Hepimiz her gün buradayız (her zaman, daima buradayız). Все мы каждый день находимся здесь (все время, мы всё время здесь).
24. Как называют этого мальчика? Bu oğlanа ne diyorlar?
25. Что стоишь? Неси книги. Ne duruyorsun? Kitapları götür. (Здесь не пойму götür - уноси или getir – приноси).
26. Где вы покупаете такие яблоки? – В этой лавочке. Öyle elmaları nereden alıyorsunuz? – Şu dükkandan.
27. Где вы проводите ноябрь месяц? Kasım ayını nerede geçiriyorsunuz?
28. Этого человека никуда не провожай. Bu adamı (hiç bir yere geçirme.
29. Так не говори. Öyle demiyor.
30. По ту сторону особняка такого места нет. Konağın öteki yanında öyle yeri yoktur.
31. Какой сейчас месяц, ноябрь? Ne ayındayız, kasım mı?
32. Сегодня какое число? Bugün ayın kaçı?
33. Двадцать восьмое. Bugün ayın yirmi sekizi.
34. Сегодня какое (число) ноября? Bugün kasım ayın kaçı?
35. Сегодня седьмое ноября. Bugün kasım ayın yediyi.
36. Сейчас какой год? Kaç yılındayız?
37. Сейчас 1999 год. Bin dokuz yüz doksan dokuzu yılındayız.
38. Все мы студенты. Hepimiz oğrenciyiz.
39. Все вы студенты? Hepiniz oğrenci miyiniz?
40. Все они там. Hep onlar oradalar.
41. Впредь на экзамен не опаздывай. Bundan böyle sinavа geç kalma.
42. Он ежедневно (бывает) здесь. Her gün buradadır.
43. Позади храма нет памятника. Katedralın arkasında anıt yoktur.
44. Сегодня вечером напиши им письмо. Bu gece onlara mektup yaz.

Спасибо!!!




iyikiz
(пожиратель дондурмы)
2008/01/24 11:45
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: milky_way]архив 

1. gotur повелительное наклонение - отвези
25. лучше наверное будет спросить niye duruyorsun, gotur это от ..., то есть увозить, отвозить, относить, лучше я думаю getir или уж тогда taşı
29. посмотрите повнимательней, здесь повелительное наклонение
31. ne ayin şimdi для чего dayiz
32. не месяц, а числооо!!!
33. здесь зачем слово месяц
34. 35. и вот здесь я не совсем согласна
36. şimdi kaç yılın вы наверно хотите сказать что мы в каком году сейчас находимся так?
39. посмотрите повнимательней

Удачи!!!!




Bale
(Директор школы)
2008/01/24 12:03
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: milky_way]архив 

у меня вопрос по 8 пункту
это у Кузнецова слово саатЫм с буквой Ы пишется, или это твоя опечатка при наборе?
все остальное потом, по свободному времени, но ошибки есть

....gamsız hayat....

Forhelenga
(пожиратель дондурмы)
2008/01/24 12:29
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: milky_way]архив 

2. СВОЕГО сына
3. Я все-таки больше склоняюсь переводить "Şu" как "тот", тем более в этом предложении оно и звучит нормально.
8. Согласна с Bale. Saat - слово арабского проихождения, одно из слов-исключений. С ним употребляется аффикс "im". См. примеры:
http://www.tdk.gov.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF05A79F75456518CA
15. Ayın üçünde - третьего числа (имеется в виду, этого месяца; просто название месяца не указано).
25. Может, тогда здесь глагол "taşımak" использовать?

Я не верблюд, но не кормите меня колючками: реакция окажется вполне предсказуемой.

milky_way
(хозяин ишака)
2008/01/24 15:37
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: iyikiz]архив 

1. и 29. эх, одна и таже ошибка. Конечно, повелительное!
Adamı taksiyle evine götür. Отвези мужчину на такси домой.
Так не говори. Öyle demi. - здесь думала konuşmak ili demek... Решила все-таки демек, т.к. конушмак понимаю как "разговаривать" (т.е. не один человек), а демек - это говорит один человек. Не уверена, права ли я?
25. niye - точно не подходит, это дательный падеж (направление), а "стоишь" - это "нахождение" (никуда не двигается, не направляется)
а вот götür, getir или taşı - дууууумаю.
39. Посмотрела
Все вы студенты? Hepiniz oğrenci miSiniz?
На счет месяцев, года, чисел... у меня проблема. В учебнике даны примеры:
Kaç yılındayız? - Какой сейчас год?
Ne ayındayız? Какой сейчас месяц?
(Bugün) Ayın kaçıdır? Какое сегодня число?
Ayın kaçında? Когда, какого числа?
Bugün ayın kaçı? Какое сегодня число?
Ayın üçü. Сегодня третье число.
А остальное додумай мол сам... Поэтому 31, 32, 36 - я переписала из учебника. 33, 34, 35, 37 - писала сама и думаю, что там есть ошибки.
36. şimdi kaç yılın - это "русский выриант", а турки говорят Kaç yılındayız? - это я сама выяснила точно. (т.е. дословно "в каком мы году?")

Спасибо, iyikiz!!



milky_way
(хозяин ишака)
2008/01/24 15:42
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: Bale]архив 

Я помню, что меня уже исправляли saatler, а не saatlar. Но здесь не моя опечатка, у Кузнецова действительно saatım через Ы (а я уже автоматом то, что вижу



milky_way
(мудрец)
2008/01/24 15:53
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: Forhelenga]архив 

2. Я почему-то подумала, что n это буфер... "своего", конечно, добавляю в перевод.
3. "Şu" - мое личное мнение, не принципиально как его переводить, если не знаешь ситуацию, или она не ясна. А вот если сам находишься в этой ситуации, то тогда уже понимай и переводи как больше подходит по смыслу. Хотя пусть здесь будет "тот стол".
8. Какую хорошую ссылочку дали!!!
15. Ayın üçünde - долго смотрела на это и не могла понять, а оказывается третьего числа!
25. Не знаю права ли я, но мне уже кажется, что здесь можно любое из предложенных слов, в зависимости от того где находится говорящий и тот к кому обращаются, ну и вообще приносить книги надо, уносить или нести куда-то.

Спасибо!



iyikiz
(пожиратель дондурмы)
2008/01/24 15:55
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: milky_way]архив 

пожалуйста конечно!!!
29. öyle DEME - так не говори
25. написала niye потому что имела ввиду почему ты стоишь, то есть у нас ведь в этом смысле что ты стоишь, то есть почему какие у тебя есть на это причины
На счёт всех этих дней, чисел и лет я проконсультируюсь самой интересно стало, но вот я бы спросила какое сегодня число bugun ne tarihi?




milky_way
(мудрец)
2008/01/24 17:09
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: iyikiz]архив 

29. öyle DEME - так не говори
ну, все... такие ошибки я делаю
пойду :vis:



kevser
(Шумахер)
2008/01/25 13:34
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: milky_way]архив 

Privet Olya.
1. 29. -povelitelnoe naklonenie, vı uzhe razobralis- Öyle deme. Öyle konuşma.
3. -po situasii- etot stol, tot stol, vot etot stol, vot tot stol...
4. 28. Arkadaşını eve geçir. - Svoego druga domoy provedi (zdes situasiya v koridore ili na ploshadke pered dveryu). Drugie primerı: Ben sizi kapıya kadar geçiririm. Ben onları üst kata kadar geçirdim. A vot v znachenii provazhat ispolzuetsya uğurlamak. 28. Etogo cheloveka nikuda ne provazhay. - Bu adamı hiç bir yere uğurlama.
8. Pro slovo saat mnogo sporov, no v pravilnoy rechi ispolzuyut [saat'] i sledovatelno s myagkimi affiksami i okonchniyami.
14. Biraz tembel, fakat ben gene de ondan memnunum. ''gene de''-opyat zhe, vse ravno.
15. Zdes vı razobralis.
25. Po situasii.
30. Po tu storonu osobnyaka takogo mesta net. - Konağın öte yanında öyle yer yoktur.
31. Ne ayındayız, kasım ayında mıyız?
34. Bugün kasımın kaçı?
35. Bugün kasımın yedisi.
37. Bin dokuz yüz doksan dokuzdayız.
A takzhe: Hangi aydayız? Bugün tarih ne? Bugün tarih kaç?
39. Vı ispravili.
40. Vse oni tam. - Hepsi onlar oradalar. A vot esli Hep oradalar-oni vsyo (vsegada, postoyanno) tam.

Bale
(Директор школы)
2008/01/25 15:11
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: milky_way]архив 

10. Не только земля, но и пол, так, просто дополнение
22. хепимиз
23. даима из скобочек - так и не увидела перевод
25. неден в качестве вопросительного слова лучше тут и глагол гетирмек самый подходящий, имхо а если учесть нетерпеливость и раздражительность, которая видна по первому вопросу, но идеально подходило бы сюда вместе гетир - гетирсене
29. или демек или сойлемек, вернее их повелительное наклонение
38 и 39. мелочь, но все же, ученик пишется с буквы ö
40. Onların hepsi oradadır
41. Bundan böyle -вот этот оборот Кузнецов дает или откуда он?
44. вечер - акшам
все остальное уже было обсуждено......

....gamsız hayat....

kevser
(Шумахер)
2008/01/25 16:40
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: Bale]архив 

Hochu prosto dobavit dlya Oli (milky way):
22. V razgovornoy rechi mozhno uslıshat Hep arkadaşız, no v pravilnoy rechi budet hepimiz.
40. Bundan böyle chasto upotreblyaetsya v znachenii bundan sonra.

milky_way
(мудрец)
2008/01/25 21:54
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: kevser]архив 

Привет, Анна, и спасибо большое! Всё очень понятно. Ни за что бы не догадалась, что ''gene de''- одно целое выражение. Как я это предложение ни крутила из-за этого gene de! Теперь и в словаре нашла. К тем значениям, которые вы дали ''опять же, все равно'' можно, наверное еще добавить "все-таки, однако, -таки". И bundan sonra теперь буду знать.
Спасибо! :t130:



milky_way
(мудрец)
2008/01/25 22:34
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: Bale]архив 

10. У Кузнецова "yer"- место, земля, Земля, а "пол" нет. Так что хорошо, что дополнили, а так бы я и не знала это значение, а в этом предложении как раз "пол" подходит.
22. Хоть в учебнике и нет у "hep" аффикса "imiz", но я себе уже взяла на заметку. Анна (kevser) объяснила почему с аффиксом.
Hepimiz arkadaşız.
23. daima buradayız - мы всегда здесь.
41. Да, у Кузнецова в этом уроке так и написано bundan böyle - впредь. Я сначала хотела употребить здесь bir daha, но что-то мне так кажется, что его можно только в положительных предложениях употреблять.
44. вечер-то акшам я знаааю. Но не будет ли bu gece = английскому tonight? Кузнецов дает bu gece - сегодня вечером, ночью. А Лингво: сегодня вечером — bu akşam; bu gece (после наступления темноты)
Bu gece - активный вокабуляр в этом уроке, вот поэтому я его и употребила.
И все остальные ошибки я у себя исправила, все поняла!
Ольга, спасибо большое! :t130:



milky_way
(мудрец)
2008/01/25 23:13
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: milky_way]архив 

Я распечатала все предложения с переводами. Лист разделен на 2 части: в одной - русские предложения, в другой - турецкие (параллельно). Сгибаю лист пополам и сначала перевожу все предложения с русского на турецкий, а потом с турецкого на русский. Если что, можно подсмотреть. В следующий раз запомнится уже лучше.
Может быть кто-то будет читать мой пост и этим методом тоже воспользуется.
В этих листах у меня все исправления, пометки, дополнения, которые мне указывались, дополнительные примеры Анны (kevser). Так что еще раз спасибо всем за ответы! Буду штудировать...



milky_way
(мудрец)
2008/01/28 20:04
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: milky_way]архив 

У кого будет свободная минутка проверьте меня, пожалуйста.

Перевод с турецкого на русский:

1. Lermontov anıtı Sadovaya caddesinde bulunuyor. Памятник Лермонтову находится на улице Садовая.
2. Adamı üniversiteye taksiyle götürüyorlar. Мужчину отвозят в университет на такси.
3. İstambulda ünlü bir Galata köprüsü vardır. В Стамбуле есть известный мост Галата.
4. Hava serin, pencereyi açma. Погода прохладная, не открывай окно.
5. Bu arkadaş herkesten iyi sınav veriyor. Этот товарищ лучше всех сдает экзамен.
6. O daha geç saate geliyor, bekle. Он приходит позже (в более поздний час), подожди.
7. Bizimle birlikte kültür sarayında konser dinlemek istiyor. Он хочет вместе с нами послушать концерт во Дворце культуры.
8. Bugün ne müzesine gidiyoruz? Сегодня мы в какой музей идем?
9. En enteresan futbol maçı budur. Это самый интересный футбольный матч.
10. Arkadaşım bir iş adamıdır, çok çalışıyor. Мой друг ученый, он много работает.
11. Nehrin ötesini görmüyorum. Я не вижу реку в той стороне.
12. Şu meşhur bilim adamı ile beraber akademiye mi gidiyorlar? Те известные ученые вместе в академию идут?
13. Bay profesör dersi bitiriyor. Onunla konuşmak istiyor musunuz? Господин профессор заканчивает урок. Вы хотите с ним поговорить?
14. – O, binası o? “National” oteli mi öyle yükseliyor? – Evet, bu otel bitişik binalardan çok daha yüksektir. – То что за здание? Гостиница «Националь» так возвышается? – Да, эта гостиница намного выше соседних зданий.
15. Aramızda en istidatli öğrenci odur. Он самый способный ученик среди нас.
16. Bir yılda ya 365 gün ya da 366 gün var (Bir yıl ya 365 ya da 366 gündür). В году или 365 или 366 дней.
17. Ayların bazılarında 30, bazılarında da 31 gün vardır. В некоторых месяцах 30, а в некоторых 31 день.

Спасибо!!!



kevser
(Шумахер)
2008/01/29 01:23
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: milky_way]архив 

6. saatte
10. iş adamı-?
11. nehrin ötesini-?
12. bilim adamı -ed. chislo.
14. o, binası o-dumayu zdes opechatka.



milky_way
(мудрец)
2008/01/29 11:40
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: kevser]архив 

6. моя опечатка: saatte с двумя t, а не с одной
10. iş adamı - я ошиблась - это бизнесмен, деловой человек
11. Nehrin ötesini görmüyorum. Ту (другую) сторону реки я не вижу.
думаю, что так правильно...
12. Şu meşhur bilim adamı ile beraber akademiye mi gidiyorlar? Тот известный ученый с ними вместе в академию идет?
Может быть так?
14. . – O, binası o? здесь опечатка, но уже не моя, так в учебнике. Наверное, надо: O binası ne?

Спасибо, Анна.



Antenna
(сикир башка)
2008/01/29 11:52
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: milky_way]архив 

Можно и мои 3 копейки вставить?
3. Некоторые образованные носители языка утверждают что разница между var и vardır заключается в том, что в первом случае рассказчик точно знает о том, о чем говорит, а во втором - типа, не уверен, но "должно быть, вроде бы, наверняка, говорят"
10. Мне казалось, что иш адамы никакого отношения к науке не имеет, напротив, он бизнесмен
11. Я бы перевела, как "я не вижу другой стороны реки"
12. "Они идут в академию вместе с тем известным ученым?"


Так ли это, как нам кажется?!

Bale
(Директор школы)
2008/01/29 13:51
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: milky_way]архив 

3. не верю глазам, чтобы у Кузнецова İstanbulda было с буквой M написано!!!! Или СтаМбул, или ИстаНбул!! Третьего не дано и насчет моста - переводится на мост Галата, а Галатский мост
5. мне не нравится порядок слов в турецком предложении, но получается, что я опять не согласна с Кузнецовым
7. по ходу дела, у турок нет понятия Дворца культуры то есть это чистая калька с русского
8. я бы сказала hangi müzeye
9. у тебя неправильный порядок слов при переводе. Нужно - самый интересный футбольный матч - этот!
12. правильный ответ дала Antenna, я только хочу добавить - вот после какого слова стоит частица ile, вот то слово и ставь в творительный падеж.
14. Остается только догадываться, что там вместо О должно быть
15. опять порядок слов при переводе - самый трам пам пам ученик - он.

вроде больше ничего уже не осталось

....gamsız hayat....

milky_way
(мудрец)
2008/01/30 01:12
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: Antenna]архив 

Можно и не только 3 копейки, а больше
3. Интересное утверждение образованных носителей языка про var и vardır. Возьму себе на заметку.
10. Конечно же, иш адамы - это бизнесмен, я ошиблась.
11. и 12. Соглашаюсь, с вашими вариантами перевода.

Спасибо!



milky_way
(праздный куритель кальяна)
2008/01/30 01:25
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: Bale]архив 

3. каюсь, неправильно напечатала ИстаНбул, у Кузнецова İstanbulda. Буду знать, что мост называется Галатский. Хотя при переводе делала поиск в гугле, многие сайты прописывают его как мост Галата.
5. Просто интересно, как бы вы построили это предложение?
Bu arkadaş herkesten iyi sınav veriyor.
9. и 15. - "у тебя неправильный порядок слов при переводе"
Мне кажется, что смысл не потерялся. Просто я переводила так, как мы чаще говорим в русском языке. Хотя знаю, что ваш вариант дословный и отображает структуру турецкого предложения.
12. - "после какого слова стоит частица ile, вот то слово и ставь в творительный падеж"
За такую подсказку отдельное спасибо!

Спасибо!



milky_way
(праздный куритель кальяна)
2008/01/30 01:29
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: milky_way]архив 

И последнее задание по данному уроку. Надо было перевести текст с русского на турецкий. Проверьте, пожалуйста.

1. Москва – столица Российской федерации. Moskova Rusya Federasyonunun başkentidir.
2. Это – очень большой город. Çok büyük bir şehir budur.
3. Он гораздо больше других наших городов. Başka kentlerimizin kat kat daha büyüğüdür.
4. Сюда отовсюду приезжает очень много людей. Buraya her yerden pek çok insan geliyor.
5. Взрослый или ребенок – все знают Красную площадь. Ya yetişkin ya da çocuk herkes Kızıl meydanı biliyor.
6. Здесь находится мавзолей, Храм Василия Блаженного, исторический музей, магазин ГУМ. Burada Mozole, Sen Bazil Katedrali, Tarih müzesi, GUM mağazası bulunuyor.
7. Наше правительство работает в центре города. Hükümedimiz kentin merkezinde çalışıyor.
8. Москва – большой культурный и научный центр. Moskova büyük bir kultür ve bilim mezkezidir.
9. Здесь много театров, концертных залов, музеев, дворцов культуры, библиотек, институтов. Burada çok tiyatro, konser salonu, müze, Kültür Sarayı, kütüphane, enstitü var.
10. Разумеется, и предприятий здесь много. Tabii burada iş yeri de çoktur.
11. Наш институт находится далеко от центра города, в Гагаринском районе, на улице Лобачевского. Enstitümüz kentin merkezinden uzak bulunuyor, Gagarin semtide, Lobaçevskiy sokağında.
12. Эта улица не является одним из центральных проспектов, но здесь непрерывно мчатся автомобили; довольно оживленная улица. Bu bir sokak merkez caddelerinden değildir, fakat burada durmadan otomobiller koşuyor; oldukça işlek sokaktır.
13. Сейчас мы стоим на проспекте Вернадского. Şimdi Vernadskiy caddesinde duruyoruz.
14. Смотри, видишь новое пятиэтажное здание? Bak, yeni beş katlı binayı görüyor musun?
15. Там наш институт. Orada enstitümüz.
16. Ежедневно я приезжаю сюда на метро. Her gün metroyla buraya geliyorum.
17. Здесь ходят (действуют) автобус и троллейбус №34, но я всегда иду пешком. Buradan otobüs ve otuz dört numaralı troleybüs işliyorlar, ama ben her zaman yaya gidiyorum.
18. Я никогда не опаздываю на урок. Derse hiç bir zaman geç kalmıyorum.
19. Здесь я покупаю газеты. Buradan gazeteleri alıyorum.
20. Сейчас со мной газета «Куранты» за 21 ноября. Yirmi bir kasım tarihli “Kurantı” gazetesi şimdi yanımdadır.
21. У тебя есть вопрос? Спрашивай. Bir sorun mu var? Sor.
22. Нет, там не гостиница. Hayır, orada otel değil.
23. Там возвышается главное здание университета имени М.В. Ломоносова. Orada M.V. Lomonosov adlı üniversitesinin baş binası yükseliyor.
24. Ты знаешь, в Москве и в (целом) мире нет более крупного высшего учебного заведения. Biliyorsun, Moskova’da ve dünyada daha büyük yüksek okul yok.
25. За университетскими зданиями расположен большой сад. Üniversitenin binaları arkasında büyük bir bahçe bulunuyor.
26. Еще дальше Москва-река. Daha uzak Moskva nehridir.
27. Есть у тебя еще вопросы? Нет? Daha soruların var mı? Yok mu?
28. Если так, до свидания. Öyleyse, allahaısmarladık.
29. Я спешу. Acele ediyorum.
30. В девять часов у нас начинаются спортивные занятия. Saat dokuzda spor derslerimiz başlıyor.
31. Наш преподаватель дает нам в месяц восемь занятий (уроков). Öğretmenimiz bize ayda sekiz ders veriyor.

Спасибо большое!




Antenna
(сикир башка)
2008/01/30 12:41
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: milky_way]архив 

28. Вот чессслово, за 18 месяцев проживания и очень интенсивного общения в Турции ни раза не слышала, чтоб так прощались. Знаю про это прощание только из русских учебников
29. Мне кажется, более употребимо - acelem var

Так ли это, как нам кажется?!

milky_way
(праздный куритель кальяна)
2008/01/30 13:08
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: Antenna]архив 

28. Вот это и есть русский учебник и другого "прощания" (пока) не предлагается. Знаю есть hoşça kal(ın) (güle güle), görüşüruz. Это, наверное, и надо использовать.
29. acelem var - где-то уже встречала, но не решилась написать,т.к. не была уверена. Теперь знаю.
Спасибо!
P.S. А другие предложения........ есть ошибки?



kevser
(Шумахер)
2008/01/30 22:55
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: Antenna]архив 

allahaısmarladık- ochen i ochen chasto upotreblyaetsya v Tursii, doslovno mozhno perevesti kak- tebya allahu ostavlyaem, t. e mı uezhaem, tebya allah pust berezhet. Tak doslovno.

Antenna
(переплюнувший босфор)
2008/01/31 13:40
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: kevser]архив 

Мне кажется, это "прощание с Аллахом" употребляют или довольно набожные люди, или консервативного уклада, а в лексиконе современных, ведущих жизнь по западному образцу - практически нет. Вспомнила, порывшись в памяти - слышала 2 раза, от подруги-курдки, она родом с Востока и от деревенских жителей преклонного возраста
Больше всего слышала в среде культурных турок - görüşürüz и görüşmek üzere
Но, конечно, не претендую на то, что мое мнение единственно правильное

Так ли это, как нам кажется?!

Bale
(Директор школы)
2008/01/31 14:43
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: Antenna]архив 

правильное правильное
на худой конец - всяческие пожелания удачного дня, удачной работы, легкой работы и универсальное хошчакалын

....gamsız hayat....

kevser
(Шумахер)
2008/02/02 15:15
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: milky_way]архив 

2. Bu çok büyük bir şehirdir. (zdes prodolzhenie pervogo predlozheniya)
3. Başka kentlerimizden... .
5. Herkez hem yetışkin insanlar hem de çocuklar kızıl Meydanı biliyorlar.
7. Hükümetimiz... .
8. ...merkezidir.
12. Bu sokak herhangi merkez sokağı değildir, ....durmadan otomobiller (arabalar) geçiyor (işliyor); oldukça işlek (kalabalık) sokaktır.
24. Biliyorsunki, ... .
25. Üniversite binaların arkasında... .
26. Biraz daha illerde Moskva nehri var.
29. Acele ediyorum. =Acelem var.



milky_way
(праздный куритель кальяна)
2008/02/02 16:47
Re: упр-я на закрепление грам-ки (6 ур.Кузнецов) new [re: kevser]архив 

Анна, спасибо большое. Я знала, что во многих предложениях есть ошибки, теперь разобралась.




Страницы: 1 | 2 | 3 | >> (Все)
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |