Bien (турецкий шпион)
2009/05/30 18:19
|
|
)) хы, я вот тоже не поняла, что вопрос был в переводе на русский.
Auf der Mauer auf der Lauer saß mal eine Wanze
|
gunal (продавец сувениров)
2009/05/30 18:21
|
|
'Sınıfta hiç Ingilizce konuşmuyoruz' по-русски будет "в классе совсем (совершенно) не говорим по-русски (задание, видимо заключалось в том чтобы именно так написать).
________________
Теперь поняла, спасибо!
Ailenize hiç telefon etmiyor mu? - "вашей семье совсем не звонит?" (нет указания кто именно не звонит, по тур. так не говорят, если так написать то надо обязательно добавить местоимение) правильно (здесь) писать "Ailenize hiç telefon etmiyormusunuz?" - "вы своей семье совсем не звоните?" все ясно и без местоимения.
______________
Всё поняла, это я ошиблась потому, что не могла понять перевода.
За всё большое спасибо!!!
benim kalbim Istanbul'da
|
gunal (продавец сувениров)
2009/05/30 18:23
|
|
А далее просьба перевести (я перевела, но немного сомневаюсь в правильности).
3) Ailenize hiç telefon etmiyor mu?
4) TÖMER'de dersler saat birden önce bitiyor.
5) Filmden bir saat önce bilet alıyorum.
А КАК это еще можно понять? Даны предложения на турецком и просьба перевести.
benim kalbim Istanbul'da
|
Bien (турецкий шпион)
2009/05/30 18:28
|
|
можно понять, что Вы переводили НА турецкий и сомневаетесь.
как собственно и поняли многие))
Auf der Mauer auf der Lauer saß mal eine Wanze
|
gunal (продавец сувениров)
2009/05/30 22:35
|
|
Но тогда я должна была бы привести рядом и русские предложения. Собственно, вот правильно ли я их перевела? А так, пишу турецкие и прошу перевести.
Впрочем, не отрицаю, что я возможно коряво написала))
benim kalbim Istanbul'da
|
lida83 (Turk Hava Yollari)
2009/06/03 00:10
|
|
ааа, понятно))) Хич кимсе конушмуйор))) так и проситься конушмаз Ты по Де-фе занимаешься?
" Millet sevgisi kadar büyük mükafat yoktur " М.K.Atatürk
|
lida83 (Turk Hava Yollari)
2009/06/03 00:13
|
|
Напиши лютфен эти предложения на русском)) я насчет третьего сомневаюсь.. Вашей семье он не звонит? или Вы вашей семье вы не звоните? Поможем разобрать))) я сама только базовый курс окончила, мне только в радость себя проверить))
" Millet sevgisi kadar büyük mükafat yoktur " М.K.Atatürk
|
gunal (продавец сувениров)
2009/06/03 11:06
|
|
Я занимаюсь по Томеровскому Хититу (Hitit) - там 17 уроков.
benim kalbim Istanbul'da
|
gunal (продавец сувениров)
2009/06/03 11:08
|
|
Перевод третьего предложения скорее всего такой "Вы своей семье совсем не звоните?" , как мне тут перевели.
На русском нигде этих предложений нет, ведь в этих уроках всё на турецком: и задания, и правила, что доставляет, конечно, дополнительные трудности при самостоятельном изучении
А перевод всех этих предложений на русский мне тут дали уже, см. ниже
benim kalbim Istanbul'da
|
gunal (продавец сувениров)
2009/06/03 15:19
|
|
А в 6-ом предложении все-таки какой перевод?
После среды школьный выходной? Или может тут лучше поставить önce и будет "До среды школьный выходной"?
benim kalbim Istanbul'da
|