Турция.ру - Место под солнцем! Отдых в Турции!

Страна Турция
   >> Жизнь турецких жён
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (Все)
Atira
(хозяин ишака)
2010/06/09 18:31
Перевод фамилии: проблема архив 

Подскажите, кто знает.
Ситуация такая - вышла замуж в Турциию. Взяла фамилию мужа. Приехала в Украину менять паспорта. В загранпаспорте написание фамилии очень отличается от турецкого варианта. Сказали - приносите копию паспорта мужа, напишем как там. НО! У нас в фамилии буква Ş. Мне говорят, что при всем желании поставить ее не могут, нет в программе. Буква Н тоже приобрела нюансы : стала КН. В конечном итоге фамилия на две буквы длиннее, чем у мужа. Теперь непостредственно вопрос: существует ли такое, чтобы я куда-то (не знаю куда) обратилась и мне выдали справку или документ, что этот вариант(то есть, то что у меня в паспорте) соответсвует варианту мужа?
Подскажите, что делать.
Заранее спасибо




serif
(турецкий шпион)
2010/06/09 18:58
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Atira]архив 

net takogo,u menya takaya zhe situaciya,problem net

love hurts

Atira
(хозяин ишака)
2010/06/09 19:04
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: serif]архив 

А то, что в свидетельстве о браке и в вашем паспорте по-разному не создает Вам проблем, нигде? Я вот думаю, что мне делать - я выезжала по одному паспорту, въезжать буду по-другому. Вид на жительство на старый оформлен. Я совсем запуталась. А ребенка регистрировать если что, проблем нет? Извините за сумбур. И спасибо, что ответили



Atira
(хозяин ишака)
2010/06/09 19:07
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: serif]архив 

Еще вопрос по ходу возник. Мне предлагают написать так, как у мужа, но только без закорлючки в букве Ş. Не знаю, на что соглашаться. На такой вариант (тогда если что, то ш становится с) или пусть правильно переводят?



serif
(турецкий шпион)
2010/06/09 19:09
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Atira]архив 

vy priedite v Turciyu,poidete v yabanci subesi,vam vpishut,chto u vas novaya familiya..umenya vse bylo takzhe,po rebenku neponyala

love hurts

serif
(турецкий шпион)
2010/06/09 19:11
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Atira]архив 

luchshe mozhet byt prosto bez zakaryuchki,ya dumayu

love hurts

Atira
(хозяин ишака)
2010/06/09 19:14
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: serif]архив 

Я имела ввиду, что графически разные фамилии. Если я предстваляю свой загран паспорт, то фамилия не совпадает с тем, что написано в свидетельстве о браке. То есть мой муж на мне не женат получается. Поправте, если я неправильно мыслю.



Kinalikuzu
(suskun halüsinasyon)
2010/06/09 19:14
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Atira]архив 

насколько я помню, тут писали, что если въезжаете с новым заграном и видом на жительство на старую фамилию, нужно просто показать св-во о браке. потом обратиться в ябанджи шубеси, там новую фамилию уже впишут.

__________________
Кто здесь???!!!!!

Atira
(хозяин ишака)
2010/06/09 19:16
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: serif]архив 

У мужа моего в загранпаспорте эта закорючка тоже есть!



Kinalikuzu
(suskun halüsinasyon)
2010/06/09 19:16
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Atira]архив 

мне вот тоже когда-нибудь загран менять придется.
но уже задумалась что мне делать с буквой Ш в новой фамилии. если написать как S, то получится несколько ржачная фамилия , если как SH - то фамилия не будет совпадать с фамилией мужа )))

__________________
Кто здесь???!!!!!

serif
(турецкий шпион)
2010/06/09 19:16
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Atira]архив 

pravilno myslite,u menya takzhe vse,eche huzhe dazhe,vse normalno.

love hurts

Kinalikuzu
(suskun halüsinasyon)
2010/06/09 19:17
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Atira]архив 

ну так это в турецком загране. нам, россиянам, такую не поставят ))

__________________
Кто здесь???!!!!!

Atira
(хозяин ишака)
2010/06/09 19:19
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Kinalikuzu]архив 

Так в том то и прелесть, что не совпадают фамилии! Если у мужа Ş.....h....., то у меня получается Sh.....kh.....



Kinalikuzu
(suskun halüsinasyon)
2010/06/09 19:23
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Atira]архив 

ммм, точно.
думаю впустят, куда денутся. на крайний случай, в св-ве о браке есть фотки )

__________________
Кто здесь???!!!!!

Topol
(любитель мяса)
2010/06/09 19:36
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Atira]архив 

в Украине кстати всегда без проблем писали турецкие фамилии-вашу Ş долждны были записать как S

Hudutta ordu bekler, dahilde biz bekleriz.

Atira
(хозяин ишака)
2010/06/09 19:40
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Topol]архив 

Они еще не написали. Они говорят либо пишем Sh....kh.... либо S.....h.....как вы хотите. я не знаю, на что соглашаться.




Topol
(любитель мяса)
2010/06/09 19:42
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Atira]архив 

на S и H конечно.
если впишут СШ иКх будет намнго хуже. А вообще не сильно заморачиваетесь написанием в загране. Когда получите гражданство, фамилия будет турецкая ( как у мужа).

Hudutta ordu bekler, dahilde biz bekleriz.

Kinalikuzu
(suskun halüsinasyon)
2010/06/09 19:45
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Topol]архив 

ой, спасибо)) меня тот же вопрос интересовал, т.к. в фамилии есть Ш. если напишут как S, будет смешно несколько, но ничего, переживу как-нибудь

__________________
Кто здесь???!!!!!

Topol
(любитель мяса)
2010/06/09 19:50
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Kinalikuzu]архив 

у меня например Ч ( Ç как С . так ближе к оригиналу.
А вообще есть инструкция на этот счет- иностранные фамилии не транлитеруются так как русские.

Приказ МИД России от 28.11.2008г. № 18584

"52.2. В реквизите "Фамилия/Surname" указывается фамилия владельца паспорта: в первой строке - на русском языке, во второй дублируется способом транслитерации (простого замещения русских букв на английские). В конце записи фамилии на русском языке ставится разделительный символ "/".

При представлении мотивированного заявления гражданина на имя уполномоченного должностного лица, ответственного за принятие соответствующего решения, в котором указана причина, послужившая основанием изменения написания Фамилии и/или имени способом транслитерации, и на основании подтверждающих документов на странице, предусмотренной для размещения персональных данных владельца паспорта, фамилия и/или имя заполняется в соответствии с представленными документами."

К заявлению прилагается копия св о браке, где видно, что у вас фамилия мужа-иностранца.

Atira
(хозяин ишака)
2010/06/09 19:53
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Topol]архив 

Девочки, спасибо большое за советы, участие и оперативность!!!!!
Topol - Вам отдельное спасибо. Я соглашусь на наиболее близкий графический вариант написания. Будет разница в закорлючке, а не в двух буквах.
Не по теме, но давно хотела Вам сказать. Я на сайте давно, правда, неактивно. Очень хочется выразить благодарность за то, что вы не ленитесь делиться информацией. Поражаюсь вашим знанием страны и бюрократической системы. Спасибо вам. И самые наилучшие пожелания.



ADK
(Мама шикадам!)
2010/06/09 21:06
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Atira]архив 

У меня аналогичная ситуация. Я меняла после брака загран в консульстве Стамбула. Моя фамилия отличается там от турецкого написания. Консу сказал, что так выдаёт им программа в компьютере :-(



ADK
(Мама шикадам!)
2010/06/09 21:09
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Topol]архив 

Да, я тоже слышала, в кимлике будет "нормальная" турецкая фамилия, так что не берите близко к сердцу.



ADK
(Мама шикадам!)
2010/06/09 21:15
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Kinalikuzu]архив 

совершенно верно



Topol
(любитель мяса)
2010/06/10 03:17
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Atira]архив 

Да не за что.
кстати, в Украине с апреля должны были начать выдавать новые биометрич паспорта. Пока не выдают. Так что потом все равно менять придется.
до 2015 года 190 стран должны перейти только на биометрич паспорта.

Hudutta ordu bekler, dahilde biz bekleriz.

alias
(İnci çiçeği)
2010/06/10 11:33
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Atira]архив 

мне бы кто так перевел, я согласнаяяяя :))))
в смысле, предлагают так в паспорте написать?

En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.

alias
(İnci çiçeği)
2010/06/10 11:47
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Topol]архив 

Ничего не поняла по поводу постановления МИД :Р

Вопрос ко всем, кто замужем за турками: Муж (гражданский) работает в РФ по рабочей визе. В его фамилии есть буква Ş. В рабочей визе она написана по-русски через Ш.
В документах из Посольства она тоже по-русски через Ш.
Мне она нравится, но для себя (а мне эта фамилия достанется, по-любому) я бы хотела, чтобы она в моих русских паспортах (РФ и Загран) была записана через С (S).

Как я понимаю, мне ее насильно впишут через Ш в русских документах, да? Или в ЗАГСе при заполнении документов я могу в графе "Фамилия после замужества" написать ее через S? Туда я ведь могу вообще любую фамилию вписать по нашим законам, да?

А то, в лом мне потом идти в ЗАГС, стоять в очереди и переоформлять ее на нужную. ;)
В турецких документах потом мне же ее, все равно, через Ş напишут, правда?

Или я неправильно понимаю ситуацию?

В общем, SOS!

En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.

ugurnata
(1000 и одна ночь)
2010/06/10 18:06
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Atira]архив 

хе-хе.так бюрократия- такое дело, либо ты её, либо она тебя..

Умение любить другим мозги кончатся там, где другие начинают любить мозги вам

Topol
(любитель мяса)
2010/06/11 02:11
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: alias]архив 

в приказа написано что на основании св о браке вам запишут фамилию мужа максимально приближенно к оригиналу-то есть будет не турецкая Ş а S.

в вашем случае-во внутреннем паспорте будет Ш, в загране С.
в турецких доках когда примите гр=во будет Ш.

Hudutta ordu bekler, dahilde biz bekleriz.

alias
(İnci çiçeği)
2010/06/11 07:52
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Topol]архив 

Вот, блин ((

*ко мне можно на Ты*



En uzaklarda olanların arasındaki mesafe,sırf havalimanına kadar yoldan ibaret.

msmarie
(fabrika kizi)
2010/06/11 23:13
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Atira]архив 

Скажите, а Вы меняли паспорт в Украине или в Турции?
Я гражданский паспорт поменяла, а загран не успела поскольку все та же проблема отсутствия бланков, из-за этого получала вид на жительство по старому паспорту, и въезжала тоже по нему. Какие документы требовались и куда их отправлять?

[red] Happiness is not a destination. It is a method of life. (С) [/red]

Atira
(хозяин ишака)
2010/06/12 13:37
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: msmarie]архив 

Паспорт я меняю в Украине. В Турции могут менять только те, кто находится там по рабочей или студенческой визах, а также выехавшие на ПМЖ. Это информация из нашего консульства.
Для смены загранпаспорта в Украине. Прежде всего надо поменять внутренний паспорт на новую фамилию. Затем идете в налоговую и меняете идентификационный код. Это очень быстро. Код в принципе остается тотже, только выдают дубликат на новую фамилию. У меня сейчас на руках два - номер тотже, а фамилии разные указаны. Код меняют бесплатно. Далее идете в ОВИР. Переписываете реквизиты квитанций и т.д. Я могу написать список документов, необходимых для быстрого оформления паспорта (10 рабочих дней).
1. Паспорт Украины
2. Оригинал и копия идентификационного кода (сделайте и на старую и на новую фамилию)
3. Загранпаспорт (старый вам не остявят, так как он на другую фамилию)
4.Квитанции. В сумме 835,88 гривен.
5.Конверт с маркой по Украине.
Для бысторго оформления паспорта требуется справка о несудимости. В ОВИРе берете квитанции( в сумме около 60,00 гривен получается) оплачиваете, затем вам дают на подпись два документа и все. Эту справку они делают сами и сами же передают куда надо. Фотографируют вас на месте, при сдаче документов.
!!!! Кроме этого вам надо предоставить:
1.Свидетельство о браке
2. Копия свидетельства о браке с апостилем
3.Перевод свидетельства о браке в апостилем (сделайте копию)
4. Копии паспортов вашего мужа (внутренний и загран)
Если у Вас проблемы с переводом фамилии, как у меня - оформляйте паспорт сами, не через фирмы.

Кажется, ничего на забыла. Если что, то спрашивайте.




Atira
(мудрец)
2010/06/12 13:47
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: msmarie]архив 

Забыла написать. Для справки о несудимости надо копию вашего внутреннего паспорта. Вообще, мой вам совет. Наделайте копий всех документов и носите за собой. В ОВИРе ксероксов нет. И главное - для оплаты квитанций требуется указывать ваш идент.код. Носите его всегда с собой, чтобы не бегать. Вообще процес можно ускорить тем, что вы просите свих близких проплатить квитанции за день до вашего приезда. код пусть пишут старый, он, как я уже писала, не меняется, а фамилию на квитанциях пусть пишут новую.



msmarie
(fabrika kizi)
2010/06/12 22:23
Re: Перевод фамилии: проблема new [re: Atira]архив 

Спасибо большое. У меня сейчас вид на жительство годовой и разрешение на работу (чалышма изини). Попробую уточнить в нашем посольстве как быть с паспортом, правда я на учет к ним не становилась.

[red] Happiness is not a destination. It is a method of life. (С) [/red]


Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (Все)
Просмотреть ВСЕ Ветви*Отображение Ветвями
Перейти на

turkey.ru |Модератор | |