Нашла у О. Сарыгёз устойчивые выражения с послелогом gibi. Но нет перевода. 1, 2, 3 есть перевод в лингво, а 4, 5, 6 думала-гадала сама. Поэтому прошу, подскажите как там перевести. И перевод предложений с этими выражениями проверьте, плиз.
1. Canı gibi sevmek (pek çok sevmek): души не чаять (очень сильно любить)
Her insan vatanını canı gibi sever. Каждый человек души не чает в своей родине.
2. Gözü gibi sakınmak (aşırı ilgi göstermek, korumak): беречь пуще глаза \ беречь как зеницу ока (проявлять чрезмерное внимание, заботиться)
Her anne evladını tehlikelerden gözü gibi sakınır. Каждая мать оберегает своего дитя от опасности как зеницу ока.
3. Gül gibi geçinmek (1. çok iyi anlaşmak; 2. rahat ve sıkıntısız yaşamak): прекрасно ладить, уживаться (1. очень хорошо понимать друг друга; 2. жить спокойно и легко)
Annem ve babam 40 senedir gül gibi geçiniyorlar. Мои мать и отец прекрасно ладят (живут вместе) 40 лет.
4. Hazır gibi yetişmek (gerçek dost arkadaşlarının yardımına her zaman): ?
перевод не нашла, но думаю что-то вроде этого: готов всегда оказать настоящую дружескую помощь
Hazır gibi yetişmelidir. ??? не знаю, как перевести
5. Kedi ile köpek gibi olmak: жить как кошка с собакой
Amcamın oğulları kedi ile köpek gibi kavga ediyorlar. Мои двоюродные братья ссорятся (ругаются, скандалят) как кошка с собакой.
6. Pestil gibi olmak: ? быть как пастила?
Bugün o kadar yoruldum ki pestil gibi oldum. Сегодня я так сильно устал, что был как пастила ну, не знаю, что тут по-русски можно употребить. Говорят у нас: "устал как собака", может так?
Спасибо!
|