Лида права...
Если перевод неверен в корне, так, что искажается его смысл - его обязательно исправят...обычно всегда исправляют...
Если в переводе допущены грамм. ошибки или некорректно построены фразы, или есть опечатки - в этом нет ничего страшного - смысл ведь не потерялся. Роль здешних переводчиков - донести до одного человека то, что сказал ему другой (мне так кажется). Разумеется здесь не все профессионалы. Ну так ведь те, кому нужен профессиональный перевод, наверно не сюда обращаются...
Выпендриваться не зная языка... а зачем? Здесь же исправят. И получится не выпендреж, а совсем наоборот...