"işte" действительно может употребляться почти в том же значении что и "çünkü"
напр. фразу "я здесь из-за того что очень по тебе соскучился" можно сказать и как 1) ben burdayım... çünkü seni çok özledim
и как 2) seni çok özledim de... işte burdayım т.е. очень по тебе соскучился вот поэтому я и здесь
хоть в 1-м случае и "çünkü", а во 2-м - "işte" , смысл фразы практич. не меняется