Dinny (пожиратель дондурмы)
2009/01/15 10:44
|
|
Представляется процесс швыряния телефоном в стену....Авось его замкнет в нужном месте и он заработает наконец...
Allah rahatlik versin!
|
Dinny (аниматор)
2009/01/15 10:46
|
|
да, кстати..а почему не ....-yorduk? У меня тоже этот вариант рождался...
Allah rahatlik versin!
|
zappie (продавец сувениров)
2009/01/15 10:57
|
|
*tamir etmeye uğraştık durduk
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
ozen (турецкий шпион)
2009/01/15 11:10
|
|
-yorduk было бы просто "чинили", а у вас затяжной процесс ))
Если хочешь быть счастливым, будь им. (К. Прутков)
|
Dinny (аниматор)
2009/01/15 12:17
|
|
Вариант , до которого бы я,в любом случае, не додумалась... Но , разве -ik не предполагает завершенного действия? Или я недопонимаю?
Allah rahatlik versin!
|
Dinny (аниматор)
2009/01/15 12:18
|
|
То есть, затяжным образом чинили, но, наконец, починили. Так?
Allah rahatlik versin!
|
zappie (продавец сувениров)
2009/01/15 15:07
|
|
V tureckom jazyke net ponjatija sovershennogo/nesovershennogo vidov glagolov. -dı-k - eto affiksy proshedshego vremeni (di) i 1ogo mnozhenstvennogo chisla (k).
Пожалуйста, поправьте мои ошибки в русском языке
|
Dinny (аниматор)
2009/01/15 15:20
|
|
tesekkur ederim
Allah rahatlik versin!
|
ozen (турецкий шпион)
2009/01/15 15:55
|
|
Как раз наоборот, по смыслу больше подходит "чинили, возились, а ничего не получилось". Ну это в моем понимании.
Если хочешь быть счастливым, будь им. (К. Прутков)
|
Dinny (аниматор)
2009/01/16 10:38
|
|
Что-то у меня в голове теперь вообще все перекосячило....
-yorduk-"чинили, но не починили"?
-tik -"чинили, получили результат(возможно, отрицательный)"? То есть, к русскому несовершенному времени ,по субъективным ощущениям русскоязычнего товарища, все же, ближе -yorduk?
P.S. Можете меня послать, я не обижусь...
Allah rahatlik versin!
|