SeytanHanim (турецкий шпион)
2009/11/24 12:36
|
Francais?
| архив
| |
Помогите, плиз, с переводом этих строчек:
Pas de drapeaux en berne
Pour qu'un mome se souvienne
De cette Shoah ancienne
Qui a bati l' Amerique
Qui respectaient la vie - Которые уважали жизнь,
Et la terre et ses fruits - Землю и все живущее на ней
Et pretaient aux fourmis - Унаследовали от муравьев (???)
Une ame magnifique - Прекрасную душу
Спасибо за помощь!
Her mevsimin bir meyvesi vardir.
|
inna_87 (Turk Hava Yollari)
2009/11/24 12:44
|
|
эхх, знала бы я французский....
|
SeytanHanim (турецкий шпион)
2009/11/24 12:50
|
|
Эх, а если бы я его подучила в свое время как полагается Или работала бы с ним хоть чуть-чуть...
Her mevsimin bir meyvesi vardir.
|
inna_87 (Turk Hava Yollari)
2009/11/24 13:02
|
|
keske, keske)))
|
Kinalikuzu (suskun halüsinasyon)
2009/11/24 13:13
|
|
а чо за слово mome?
__________________
Кто здесь???!!!!!
|
SeytanHanim (турецкий шпион)
2009/11/24 13:23
|
|
Я нашла слово mome с аксан сирконфлекс в мультитране, переводится как ребенок, паренек, девчушка, малышка, любовница, баба...
Her mevsimin bir meyvesi vardir.
|
Kinalikuzu (suskun halüsinasyon)
2009/11/24 13:25
|
|
а, о с крышкой там
чйорт, никак не получается связать слова ((( из головы совсем вылетели все предлоги и прочие частицы((
__________________
Кто здесь???!!!!!
|
SeytanHanim (турецкий шпион)
2009/11/24 13:28
|
|
Это французский шансон, получается переводить построчно. Я не могу понять муравьев, drapeaux en berne - это вообще что за звери? И кто такой Shoah?
C предлогами еще ничего, больше родительный падеж выглядывает...
Her mevsimin bir meyvesi vardir.
|
Kinalikuzu (suskun halüsinasyon)
2009/11/24 13:31
|
|
драпо ан берн - свернутое знамя....
Shoah - зверь, который нашелся как "Холокост". к чему бы это....
__________________
Кто здесь???!!!!!
|
SeytanHanim (турецкий шпион)
2009/11/24 13:31
|
|
Нечто подобное может быть?
Под размахивание флагами
За которыми следуют глупыши
Этого древнего Ноя
Покорившего Америку
Her mevsimin bir meyvesi vardir.
|